我孤独地漫游像一朵云英语诗歌

时间:2022-11-02 14:10:31 诗歌 我要投稿

我孤独地漫游像一朵云英语诗歌

  《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯创作的抒情诗。该诗通过对英格兰北部的春天湖边的水仙花的描写,表现了人与自然的交流,诗人从中找到了未泯的童心,窥见了一种永恒的生机。以下是小编收集整理的我孤独地漫游像一朵云英语诗歌相关内容,欢迎阅读!

我孤独地漫游像一朵云英语诗歌

  《我孤独地漫游,像一朵云》

  I wandered lonely as a cloud

  我孤独地漫游,像一朵云

  That floats on high o'er vales and hills,

  在山丘和谷地上飘荡,

  When all at once I saw a crowd,

  忽然间我看见一群

  A host, of golden daffodils;

  金色的水仙花迎春开放,

  Beside the lake, beneath the trees,

  在树荫下,在湖水边,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  迎着微风起舞翩翩。

  Continuous as the stars that shine

  连绵不绝,如繁星灿烂,

  And twinkle on the milky way,

  在银河里闪闪发光,

  They stretched in never-ending line

  它们沿着湖湾的边缘

  Along the margin of a bay:

  延伸成无穷无尽的一行;

  Ten thousand saw I at a glance,

  我一眼看见了一万朵,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  在欢舞之中起伏颠簸。

  The waves beside them danced; but they

  粼粼波光也在跳着舞,

  Out-did the sparkling waves in glee:

  水仙的欢欣却胜过水波;

  A poet could not but be gay,

  与这样快活的伴侣为伍,

  In such a jocund company:

  诗人怎能不满心欢乐!

  I gazed--and gazed--but little thought

  我久久凝望,却想象不到

  What wealth the show to me had brought:

  这奇景赋予我多少财宝,——

  For oft, when on my couch I lie

  每当我躺在床上不眠,

  In vacant or in pensive mood,

  或心神空茫,或默默沉思,

  They flash upon that inward eye

  它们常在心灵中闪现,

  Which is the bliss of solitude;

  那是孤独之中的福祉;

  And then my heart with pleasure fills,

  于是我的心便涨满幸福,

  And dances with the daffodils.

  和水仙一同翩翩起舞。

  创作背景

  这首诗是华兹华斯根据回忆于1804年创作的,发表于1807年。1802年4月15日,华兹华斯出访友人克拉克森,从尤斯米尔归来时,途经乌尔华特湖畔,发现了一些散生的水仙花,走到湖湾边时,突然看见狭长的湖湾竟然开满了水仙花,和湖水的涟漪一起摇曳生姿,迎风舞蹈。诗人的妹妹多萝西·华兹华斯在当日的日记里记载了他们看到水仙的情形。

  文学赏析

  1、篇章结构

  该诗主要采用了情景交融和富于想象的手法。可分为前后两个部分:前两段以写景为主,而诗人之情移注其中,赋予整个画面以人的主体性;后两端以写情为主,而水仙之景寓于其中,不时闪现出神秘的光辉。尽管诗的后面有议论口吻,但贯穿全诗的毕竟是华兹华斯最看重的”想象“。此诗中,从第一行开始就看到了”想象的光彩“,虽然对水仙花的描写有点像写生画,但水仙在诗人想象中化作了银河,化作了无限,直到水仙的景色已不再眼前,在想象中却仍然栩栩如生,与心灵一起翩翩起舞。正式通过想象这条线,华兹华斯用水仙之景反映了他所体会到的”宇宙万物的天性的永恒部分“。

  2、格律分析

  该首诗歌共四个诗节,每一句诗行可以划分为四个音节,每个音节是轻读音节加上一个重读音节。以诗歌第一句为例说明:

  在这句诗句中,共有八个音节,两个音节为一个音步,共划分为四个音步。第一个音步 /I wan/ 中, 音节人称代词I的音节 [a] 为轻读音节,实义动词wander的前半部分音节wan['wn] 为重读音节,因此全诗的基本格律为抑扬格四音步。这样一轻一重的音节重复四次,可以理解为诗人的心情从最开始的孤独到看见水仙花后的雀跃的快速转变;全诗共24句诗行,整首诗歌都24句都是抑扬格,当读者朗读者每行诗句,感受到一轻一重快速转换的节凑感,似乎会看到一个小孩在自然中蹦蹦跳跳的.快乐场景。因此诗歌中抑扬顿挫的节凑感衬托出诗歌中快乐美好的画面。[8]

  3、韵式分析

  全诗共四个音节,每个音节的韵式一样,即a-b-a-b-c-c。以诗歌第一个诗节为例说明:在这个诗节中,第一句的结尾词cloud [a] 与第三句的结尾词 crowd [krad]以音节 [ad]押韵;第二句 hill [hlz] 与第三句的daffodils ['dfdilzs] 以押韵;最后两句为绝句,以[ilz]押韵。整个诗节的韵式为a-b-a-b-c-c。前几句以a-b-a-b的的隔行押韵的韵式展开,体现出诗人走进自然中欢快雀跃的心情,似乎小孩走进自然中快乐的跳跃一般;最后两句以绝句结尾,表现出诗人由最初看到水仙的兴奋之情慢慢转变为平静,这是诗人在自然中追求的最高情感—心灵的平静。

  总而言之,诗人华兹华斯在诗歌中采用的抑扬格四音部格律和a-b-a-b隔行交叉韵式体现出诗人走进自然中的愉悦心情,每个诗节中最后两句的c-c绝句双韵体韵式体现出诗人并在自然中的找到了心灵的宁静,并在心灵上与自然融为了一体。这样的格律和韵式与诗人歌颂自然的主题锲合,使诗人的情感和诗歌的主题思想得到升华。

  作者简介

  威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人。其作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调一切好诗都是强烈感情的自然流露,以淳朴的清新的语言描写大自然的景物和人物以及人们的生活,开创了探索和挖掘人内心的现代诗风。主要作品有:抒情诗《抒情歌谣集》《丁登寺旁》,长诗《序曲》,自传体叙述诗《革命与独立》等。

【我孤独地漫游像一朵云英语诗歌】相关文章:

我是一朵云诗歌08-09

像云那样诗歌08-28

孤独地想你的诗歌06-12

我是一朵虚无的云的诗歌08-30

一朵云诗歌06-22

一朵云的雨诗歌06-27

怀念一朵云诗歌07-26

我是你一朵遗失云诗歌欣赏07-04

我是一朵云爱情诗歌08-23