英语诗歌She walks in beauty

时间:2022-12-02 09:06:08 诗歌 我要投稿

英语诗歌推荐She walks in beauty

  在平平淡淡的日常中,大家都接触过诗歌吧,诗歌具有音韵和谐,节奏鲜明,读起来朗朗上口的特点。那么你有真正了解过诗歌吗?以下是小编为大家整理的英语诗歌推荐She walks in beauty,希望能够帮助到大家。

英语诗歌推荐She walks in beauty

  She walks in Beauty

  By George Gordon Byron

  She walks in beauty,like the night

  Of cloudless climes,and starry skies;

  And all that’s best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes;

  Thus mellowed to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies

  One shade the more,one ray the less,

  Had half impaired the nameless grace

  Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens o’er her face;

  Where thoughts serenely sweet express

  How pure,how dear their dwelling place.

  And on that cheek,and o’er that brow,

  So soft,so calm,yet eloquent,

  The smiles that win,the tints that glow,

  But tell of days in goodness spent,

  A mind at peace with all below,

  A heart whose love is innocent!

  词句注释

  ①Of cloudless climes and starry skies:此诗咏拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她当时服丧身着黑衣,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。

  ②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白昼,怎能与这柔和之光相比。

  ③impair'd:impaired,损害、削弱。Had half impair'd为虚拟语气,相当于would have half impaired。诗人谓夫人脸上柔和的色调恰到好处。

  ④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身体。

  中文译文

  她走在美丽的光彩中

  她走在美的光彩中,像夜晚

  皎洁无云而且繁星漫天;

  明与暗的最美妙的色泽

  在她的仪容和秋波里呈现:

  耀目的白天只嫌光太强,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  增加或减少一份明与暗

  就会损害这难言的美。

  美波动在她乌黑的发上,

  或者散布淡淡的光辉

  在那脸庞,恬静的思绪

  指明它的来处纯洁而珍贵。

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,

  如此温和,平静,而又脉脉含情,

  那迷人的微笑,那容颜的光彩,

  都在说明一个善良的生命:

  她的头脑安于世间的一切,

  她的心充溢着真纯的爱情!

  创作背景

  《她走在美丽的光彩中》是拜伦早期的恋爱抒情诗。据说拜伦写这首诗的'前一天,遇见了年轻美貌的拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),当时表妹穿着黑色丧服,衣服上点缀着闪闪发光的小金属片。第二天,拜伦就写成了这首诗。

  文学赏析

  《她走在美的光彩中》是拜伦的倾心力作,他在诗中全力塑造并赞美了一位美丽优雅的女性,即拜伦夫人的表妹。

  这首诗从标题中的“Walk”一词开始,读者就会被吸引到诗中去,与诗人一同欣赏“她”的美丽、善良和平静;而“光”则是全诗的关键,光是较好的容颜,是善良的内心,是由内而外散发的迷人气质。在第一节中,诗人用细腻的笔触向读者描绘了一位美丽安静的女性形象,并把她比作黑夜(因为诗人当时见到维莫特夫人时她身着黑衣),这种一反常态的比喻使黑夜显得魅力无穷。在第二节中,诗人认为光的明暗变化会影响“她”此时难以形容的美,这一点与宋玉的《登徒子好色赋》中描写美女的经典语句有异曲同工之妙“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”。在第三节中,美丽的她绽放出一个神秘的微笑,这也许是对拜伦的凝视的回应。

  外界评价

  中南财经政法大学外国语学院教授谢艳明《笔墨殷勤有谁知 中西经典诗词的言情传意》:“英国浪漫主义诗人拜伦在一首赞扬美女的诗——《她走在美的光彩中》中,将美女比作夜晚:皎洁无云而且繁星漫天,明与暗同时交汇,俗艳的白天是根本无法比拟的。可见,在诗人眼中,夜晚是最美的,像美女一般妩媚清丽。”

  作文理论专家方洲《世界文学名著速读手册》:“《她走在美丽光彩中》,描绘女性美,形神皆备,不落俗套。”

  作者简介

  乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。拜伦出生自没落贵族家庭的拜伦天生跛足;因家庭变故而情绪变化无常的母亲时常拿此残疾对他冷嘲热讽,童年的种种不幸让他内心蒙上了阴影。犀利的言行和感情的泛溢,使得他不得不背井离乡,四处流浪,最终为了希腊的民族独立运动献出了自己的生命。著有抒情短诗《记得当时我俩分手》等,此外还有叙事长诗《唐璜》《恰尔德·哈罗德游记》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

【英语诗歌She walks in beauty】相关文章:

英文诗歌:Beauty and Beauty12-13

英语诗歌:I died for Beauty06-13

Pain on beauty作文|Pain on beauty 英语作文10-08

诗歌欣赏I died for Beauty11-12

True Beauty英语作文03-01

beauty的形容词英语07-20

Inner Beauty小学英语作文11-27

She Dwelt Among the Untrodden Ways诗歌06-12

英语《Is she a student?》教学设计04-11