汉江临眺全诗翻译赏析

时间:2021-11-19 09:43:15 我要投稿

汉江临眺全诗翻译赏析

  在日常的学习、工作、生活中,大家都经常接触到古诗吧,广义的古诗,泛指鸦片战争以前中国所有的诗歌,与近代从西方传来的现代新诗相对应。那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?以下是小编整理的汉江临眺全诗翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

  汉江临眺

  【年代】唐

  【作者】王维

  楚塞三湘接,荆门九派通。

  江流天地外,山色有无中。

  郡邑浮前浦,波澜动远空。

  襄阳好风日,留醉与山翁。

  注释

  ①汉江:即汉水,流经陕西汉中,安康,湖北襄阳,汉川,在武汉市流入长江。诗题在元代方回的.《瀛奎律髓》中题名为《汉江临眺》,临眺,登高远望。汉江从襄阳城中流过,把襄阳与樊城一分为二(合称“襄樊”),以及襄樊周围大大小小的无数城郭(包括襄阳城门外的许多“瓮城”),一个个都像在眼前的水道两旁漂浮。临泛江上,随着小舟在波澜中摇晃,感觉远处的天空都在摇动。非常恰当地扣题,写出“临泛”的独特观感。假如是《汉江临眺》,就不会有这样的感觉。所以此诗还是应题为《汉江临泛》为是。

  ②楚塞:楚地疆界。三湘,漓湘,蒸湘,潇湘的总称。

  ③荆门:山名,荆门山,在今湖北宜都县西北的长江南岸,战国时为楚之西塞。九派,九条支流,长江至浔阳分为九支。这里指江西九江。

  ④浦:水边。

  ⑤好风日:风景天气好。

  ⑥山翁:指山简,晋代竹林七贤之一山涛的幼子,西晋将领,镇守襄阳,有政绩,好酒,每饮必醉。这里借指襄阳地方官。

  译文

  汉水流经楚塞,又接连折入三湘;荆门汇合九派支流,与长江相通。

  汉水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦胧胧,远在虚无缥缈中。

  沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的边际,波涛激荡滚动。

  襄阳的风景,确实叫人陶醉赞叹;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。

  【注释】

  本诗又题作《汉江临泛》。汉江:即汉水。发源于陕西省宁强县番家冢山,流经湖北省襄阳,至汉口入长江。

  三湘:湘水合漓水称漓湘,合蒸水称蒸湘,合潇水称潇湘,故称三湘。

  襄阳:在今湖北襄樊市。

  山翁:指晋代山简,竹林七贤山涛之子,曾镇守襄阳。

  【赏析】:

  本诗描绘了汉江的雄壮美,山色的朦胧美,境界开阔,气象雄伟,令人不胜向往,心驰神飞。特别是“江流天地外,山色有无中”,出语绝妙。

  《汉江临泛》是唐代诗人王维于公元740年(开元二十八年)创作的一首五律。诗人泛舟汉江,以淡雅的笔墨描绘了汉江周围壮丽的景色。全诗犹如一巨幅水墨山水。首联写众水交流,密不间发;颔联开阔空白,疏可走马;颈联由远而近,远近相映,笔墨酣畅;尾联直抒胸臆,可比作画上题字。

【汉江临眺全诗翻译赏析】相关文章:

李商隐《端居》全诗翻译赏析08-16

《将进酒》全诗翻译赏析08-19

韩愈《葡萄》全诗翻译赏析08-18

王昌龄《塞下曲》全诗翻译赏析08-17

柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析08-21

蝶恋花原文、翻译及全诗赏析02-10

陶渊明《咏荆轲》全诗翻译赏析08-21

李商隐《日日》的全诗翻译赏析08-17

韩愈《幽兰操》全诗翻译赏析12-25

韩愈《山石》全诗翻译和赏析08-17