《春光好》全诗翻译赏析

时间:2021-06-17 18:19:09 我要投稿

《春光好》全诗翻译赏析

  “春水无风无浪,春天半雨半晴。”这两句是说,水上平静,风浪不起,天上忽雨忽晴,变化无常。对于春天的水、春天的天,形容得风韵独具,恰到好处。

  出自和凝《春光好》

  苹叶软,杏花明,画船轻。双浴鸳鸯出绿汀,棹歌声。

  春水无风无浪,春天半雨半晴。红粉相随南浦晚,几含情。

  注释:

  软:柔嫩。 明:鲜艳。

  绿汀:清澈而呈绿色的水面。

  棹歌:船夫于船行途中所唱的歌。

  红粉:指歌女。

  南浦:此处泛指送别之地。浦,水滨。

  几含情:几何情。一本作"几多情"。

  参考译文:

  水上柔嫩的苹叶,衬着岸边洁的杏花;翠红美丽的鸳鸯,拖着长长的绿漪浮漾。再摇出一叶轻盈的画船,添几阕情韵袅袅的"棹歌"。

  春水,好在无风无浪;禽、船、岸花便倒影得分明。春天,好在半雨半晴,霞光、雨丝便交织得奇妙。在疏淡的暮霭中,伴一二红粉知已泛舟南浦,更多了几分含蕴不露的情意!

  赏析:

  起拍三句,写江南水乡春日景象:荔叶嫩软、杏花洁白、装饰华丽的游船在水面轻轻飘移。"双浴"二句,写置身游船上的抒情主人公(男性)的所见所闻:碧波荡漾、双鸳戏水、远处传来舟人的悠扬的渔歌声。"春水"二句,写江南水乡春日浪静风微、乍睛乍雨的景象。结拍二句,言在这样春光烂漫的季节里,乘船携带含情脉脉、歌艺超群的歌女,去到水滨之地(为他人的送别处)度过一个个美丽的黄昏,那是多么令人心旷神怡。

  这是一曲明丽典雅而又颇为含蓄的爱情歌曲。有轻盈的船,明媚的花,软嫩的'叶,还有绿色上的鸳鸯相伴,划船而歌,充满诗情画意。此时在妙龄淑女的伴随之下,已不只“道是无情还有情”,而是实实在在的“几含情”了。

  千百年来,有多少文人骚客讴歌过爱情,又有多少诗词歌赋赞美过爱情。爱情,是文学的一个主旋律,就连武侠小说也有惊天地泣鬼神的爱情。爱情是甜蜜的,是“奴为出来难、教君恣意怜”,是“巫山云雨”,更是“红粉相随南浦晚,几含情”;爱情是痛苦的,是“十年生死,不思量自难忘”的相思之痛;是“剪不断理还乱”的困惑;是“这次第,怎一个愁字了得”的哀愁。

【《春光好》全诗翻译赏析】相关文章:

和凝《春光好》全词翻译赏析02-16

《子规》全诗翻译及赏析12-25

《日日》全诗翻译赏析06-18

佳人全诗翻译赏析06-18

《菊》全诗翻译赏析10-14

《江汉》全诗翻译赏析06-18

《绝句》全诗翻译及赏析06-18

《渔翁》全诗翻译赏析08-20

《风雨》全诗翻译赏析08-20