《天香引·西湖感旧》原文及译文解析

时间:2023-09-16 09:06:26 晓凤 我要投稿
  • 相关推荐

《天香引·西湖感旧》原文及译文解析

  《天香引·西湖感旧》此曲写杭州西湖的剧变,抒发昔盛今衰的感慨和伤时忧世的心境。下面是小编为大家整理了《天香引·西湖感旧》原文及译文解析,希望能帮到大家!

《天香引·西湖感旧》原文及译文解析

  天香引·西湖感旧(作者:汤式)

  【原文】

  问西湖昔日如何?朝也笙歌,暮也笙歌。问西湖今日如何?朝也干戈,暮也干戈。昔日也,二十里沽酒楼,春风绮罗;今日个,两三个打鱼船,落日沧波。光景蹉跎,人物消磨。昔日西湖,今日南柯。

  【作者简介】

  汤式,生卒年不详。字舜民,号菊庄。元末象山(今属浙江)人。曾补象山县吏,因非其志,后落魄于江湖间。明成祖朱棣为燕王时,待汤式甚厚。朱棣继位后,亦常有赏赐。汤式性好滑稽,著有散曲集《笔花集》。另有杂剧《瑞仙亭》、《娇红记》,皆不传。《全元散曲》录存其小令169首,套数67套。

  【写作背景】

  元顺帝至正十六年(1356),张士诚部袭杀元朝守将,占领杭州,和朱元璋所领导的反元军形成对立之局。至正二十五年,张士诚失败,朱元璋胜利。杭州陷于战乱之中达十年之久。这首小令的题目虽为《西湖感旧》,实际上是感叹整个杭州的盛衰,曲折地反映了作者要求和平;实现个人抱负的愿望。

  【注解】

  天香引:即蟾宫曲。

  朝也笙歌,暮也笙歌:化用林开《题临安邸》诗意“山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。”

  干戈:指战争。

  南柯:典出李公佐《南柯太守传》:落魄侠士淳于棼酒醉后睡在南边槐树下,梦入槐安国,极尽显贵。醒来始知是一场梦,他作太守的南柯郡原是槐树下一蚁穴。

  【译文】

  问西湖过去是怎么样?那时候早晨一片笙歌,晚上也是一片笙歌。问西湖现在是什么样?现在早晨一片干戈,晚上也是一片干戈。过去呀,二十里长堤酒楼相连,春风里身着锦绣的游人络绎不绝。如今呀,偌大湖面只见两三只打鱼船,在沧波落照间隐没。好时光已一去不返,多少风流人物消磨殆尽。过去的西湖呀,已是今日的梦里南柯。

  【鉴赏】

  通过截然相反的事物或形象、情绪、心理的鲜明对比,突出所 描述对象原本的形象或浓缩某种特别的情绪、思想,这是古今中外文学作 品中最为常用、也是最有效的艺术表现手法之一。这首《西湖感旧》通篇 运用对比,是一个典型的范例。

  作者开篇发问:“问西湖昔日如何?”紧接着明确作答:“朝也笙歌,暮 也笙歌”。在唐诗宋词中对于西湖的自然风景和都市杭州的繁盛多有描 绘,人们熟知的林升《题临安邸》:“山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休”的 诗句可为佐证。尤其是南宋建都于此以后,杭州西湖更成为偏安于此的 君臣显贵们的“销金窟”“安乐窝”。作者一声“昔日如何”的发问本身对 此已有感叹,再“问西湖今日如何”却是“朝也干戈,暮也干戈”,道尽西湖 长年战乱的苦难。史书记载,元顺帝至正十六年(1356)到至正二十五年 (1365)这十年间,张士诚的起义军、蒙元的朝兵以及朱元璋的队伍三者间 相互攻战,杭州城几易其主,兵戈战火,连绵不绝,将一座江南名城糟蹋得 面目全非。作者作为元末明初人士,自然有亲身经历,因此,感受更深。 这第一层对比只是从大的方面作了概括性的对比,接下来,作者为我们作 了具体的对比:昔日西湖沿岸,“二十里沽酒楼,春风绮罗”,是啊,昔日的 杭州城,满城歌舞,遍地宴乐,二十里长街,“市列珠玑,户盈罗绮”,在林立 的酒楼之间,游人如织,鲜花和着脂粉香,酒旗和着罗裙舞,好一派歌舞升 平的景象;可惜这一切都成了往事! 而今日西湖的景象如何呢?浩渺的 湖面上只稀稀落落“两三个打鱼船”出没在落日残照之中,好不凄凉,那过 去的湖滨酒肆,湖中画舫已不知去向,只剩下一派萧索悲凉的图画。

  曲子的最后四句,作者在事实景观描写的基础上,乘势掘进,直切主 题,总结全篇。“光景蹉跎,人物消磨”,大好的光阴都在战乱中流逝,而人 们的情志锐气也在战乱中消磨殆尽。“昔日西湖”的盛况,都化成“今日 南柯”一梦。

  此曲先概览全局,再摆清事实,最后加以评说,行文流畅,结构严 谨,从而从总体上强化了其思想的鲜明性和艺术的感染力,加上作者全 部采用素描式的写法,形象鲜明,对比强烈,浓烈深沉的“感旧”情绪更 溢于言表。

【《天香引·西湖感旧》原文及译文解析】相关文章:

《鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香》原文及译文03-23

李清照《行香子·天与秋光》原文及译文11-08

《吴越春秋》原文及译文解析01-12

《为学》原文以及译文解析07-18

徐文长传原文解析及译文鉴赏12-29

《滕王阁序》原文及译文解析11-18

《蟾宫曲·梦中作》原文及译文解析11-03

《伯牙绝弦》原文及译文翻译解析03-22

《元史·郭侃传》原文及译文解析03-10

关于《汉书李陵传》的原文及译文解析01-18