英文合同

时间:2023-04-26 12:36:55 合同范本 我要投稿

英文合同模板集合八篇

  随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,越来越多事情需要用到合同,合同协调着人与人,人与事之间的关系。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编收集整理的英文合同8篇,希望能够帮助到大家。

英文合同模板集合八篇

英文合同 篇1

  为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

  1、合同效力

  本合同自双方签字后自动生效。

  2、聘任期

  六个月

  3、课程安排

  课程按以下计划安排

  3.1 每周两次,每次90分钟。

  3.2 每周课程具体时间是: 周一 ____:____

  周四 ____:____

  4、 双方责任

  4.1 教师职责包括:

  a) 根据参考书系统化,条理化教课。

  b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

  4.2 公司提供教室及第5条所规定的工资。

  5、薪水

  在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

  6、结束

  合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

  invitation agreement

  in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

  article 1 effectiveness of the agreement

  the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

  article 2 term of invitation

  term of invitation shall be ____ .

  article 3 schedule of courses

  the courses shall be arranged with the following schedule,

  3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

  3.2 for each week, the courses is allocated to

  monday ___: ___

  thursday ___: ___

  article 4 duties of the two parties

  4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

  a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

  b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

  4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

  article 5 salary

  during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

  article 6 termination

  this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

英文合同 篇2

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

  TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  1. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:FABRIC

  QUANTITY:76000M(CONTRACT)

  PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

  AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

  AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

  2. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  3. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:MEN’S SUITS

  QUANTITY:2877UNDS

  PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

  AMOUNT: EURO116,806.20

  4. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

英文合同 篇3

  编号:

  Contract No:

  日期:

  Date:

  签约地点:

  Signed at:

  卖方:

  Sellers:

  地址:

  Address:

  邮政编码:

  Postal Code:

  电话:

  Tel:

  传真:

  Fax:

  买方:

  Buyers:

  地址:

  Address:

  邮政编码:

  Postal Code:

  电话:

  Tel: 传真:

  Fax:

  兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (1)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (2) 原产地

  Country of Origin:

  (3) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (4) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (5) 贸易方式:FOB Shanghai

  Terms of Shipment: FOB Shanghai

  (6) 包装:胶合板木盘外封铁皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (7) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (8) 装运口岸:中国上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (9) 转运:允许

  Transshipment: Allowed

  (10 分批装运:允许分批装运

  Partial Shipment: Allowed

  (11) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (12) 唛头:Shipping Marks:

  (13) 单据:Documents:

  (14) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (15) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (16) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的`港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (17) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (18) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (19) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (20) 备注:

Remark:

  买方确认签署: 卖方确认签署:

  For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

英文合同 篇4

  The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

  Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

  1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

  The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

  2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

  (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

  (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

  (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

  (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

  (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

  (f)

  (g)

  3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

  (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

  (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

  (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

  (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

  (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

  (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

  (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

  (h)

  (g)

  (i)

  4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

  (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

  (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

  (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

  _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

  (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

  In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

  In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

  WITNESSES:

  ______________________________???______________________________

  for the Purchaser?? Purchaser

  ______________________________???______________________________

  for the Seller Seller

英文合同 篇5

  一、出租人: (“甲方”)

  landlord: (part a )

  二、承租人: (“乙方”)

  tenant: (part b )

  三、租赁范围及用途:

  tenancy:

  3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。

  party a hereby agrees to lease its property located at

  ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

  3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。

  the leased property shall be used by part b for residential purpose.

  四、租赁期:

  term of tenancy:

  4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

  the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

  4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

  期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

  on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

  五、租金:

  rent

  5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

  the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

  5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

  party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

  5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

  账号:____________________户名:______________开户行:____________________

  all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

  account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

  六、保证金:

  security deposit:

  6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

  to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

  6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

  unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

  七、其他费用:

  other charges:

  乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

  during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

  八、甲方的责任:

  party a’s obligations:

  8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

  party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

  8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

  party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

  8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

  proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

  8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

  party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

  九、乙方的责任:

  party b’s obligations:

  9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

  party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

  9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的`过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

  paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

  9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

  party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

  9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

  without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  十、违约处理:

  breach of agreement :

  10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

  if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

  10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

  party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

  a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

  sublets the leased property without party a’s written consent;

  b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

  alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

  c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

  fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

  十一、适用法律:

  applicable law:

  本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

  the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

  十二、争议的解决:

  dispute resolution:

  凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

  in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十三、其他

  others:

  13.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

  this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

  13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

  本合同于__________年 月_____日签订。

  this agreement was signed in __________________on ________________

  甲方: 乙方:

  partya: partyb:

  盖章: 盖章:

  seal: seal:

  地址: 地址:

  address: address:

  电话: 电话:

  telephone number: telephone number:

  传真: 传真:

  fax number: fax number:

英文合同 篇6

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers)

  Address/TEL/FAX/E-mail

  卖方: (The Sellers)

  Address/TEL/FAX/E-mail

  本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

  This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

  (1) 商品名称、规格、质量Name of Commodity、specifications quality of commodity

  (2) 数 量:Quantity:允许----的溢短装 ---% more or less allowed

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值:Total Value/ Total Amount

  (5) 包 装:Packing:

  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile 等标记。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

  (6) 生产国别:Country of Origin :

  (7) 支付条款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

  () 信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的'不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  () 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  即期付款交单D/P at sight

  跟单汇票documentary draft

  Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

  买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

  () 承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

  acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  () 货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  (8) 保 险:insurance:由----按发票金额110%投保--- 险和---附加险

  Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  单据(Documents Required):

  卖应将下列单据提交银行议付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  () 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  () 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  () 由______出具的装箱或重量单一式__份;

  Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

  () 由______出具的质量证明书一式__份;

  Certificate of Quality in _______ c(转载于:www.773N.co m校 园生活 网:合同号码英文)opies issued by____;

  () 由______出具的数量证明书一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

  () 保险单本一式__份(CIF 交货条件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  ()____签发的产地证一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

  () 装运通知(Shipping advice): 卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

  EMS邮政特快专递

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  一式两份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

  quadruplicate

  The fax contract has same force as effect as origin form

  本合同传真件具有法律效力

  运输方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

  () FOB交货式

  卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

  The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

英文合同 篇7

  1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

  3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  4. 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

  5. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration: All disputes in connection with the execution

  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

  6. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

  7. 卖方交货的.义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

  8. 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

  9. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

  10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同 篇8

  Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

  And

  Mr.* ***,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

  and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

  Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

  1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months

  Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

  the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

  4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

  期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

  on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

  五、租金:

  rent

  5. 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

  the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

  5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

  party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

  5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

  账号:____________________户名:______________开户行:____________________

  all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

  account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

  六、保证金:

  security deposit:

  6. 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同 0天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

  to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.

  6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

  unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

  七、其他费用:

  other charges:

  乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

  during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

  八、甲方的责任:

  party a’s obligations:

  8. 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

  party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

  8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

  party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

  8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

  proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

  8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的`排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

  party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

  九、乙方的责任:

  party b’s obligations:

  9. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

  party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

  9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

  paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

  9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

  party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

  9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

  without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  十、违约处理:

  breach of agreement :

  10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

  if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

  10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

  party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

  a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

  sublets the leased property without party a’s written consent;

  b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

  alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

  c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

  fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

  十一、适用法律:

  applicable law:

  本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

  the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

  十二、争议的解决:

  diute resolution:

  凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

  in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such diutes.if such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十三、其他

  others:

  13. 1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

  this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

  13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

  本合同于__________年 月_____日签订。

  this agreement was signed in __________________on ________________

  甲方: 乙方:

  partya: partyb:

  盖章: 盖章:

  seal: seal:

  地址: 地址:

  address: address:

  电话: 电话:

  telephone number: telephone number:

  传真: 传真:

【英文合同】相关文章:

英文抵押合同06-13

英文合同模板06-11

英文股份合同06-13

英文销售合同11-22

英文销售的合同模板06-13

英文+俄文合同模板06-11

英文建筑合同模板06-11

英文合同的基本格式06-13

英文经典合同范本06-11

买卖合同英文07-26