实用文档>《有趣的语言翻译》优秀教学设计

《有趣的语言翻译》优秀教学设计

时间:2022-06-26 05:09:38

《有趣的语言翻译》优秀教学设计

《有趣的语言翻译》优秀教学设计

《有趣的语言翻译》优秀教学设计

  学习目标:

  1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

  2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

  3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

  4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:

  一、课前准备

  读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习

  做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①TheLordoftheRings:

  ②Likefather,likeson:

  ③冬天来了,春天还会远吗?

  ④萝卜白菜,各有所爱。

  任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?

  任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系

  二、课堂深入探究

  1、翻译中出现的误译实例:

  误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译

  第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!有翻译者把最后一句译成:Pass(传递;放出)your

  wind(风;气体)Passyourwind!

  误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:Where!Where!

  误译三:广告商标用语中的误译

  曾有这样一种女士口红产品名叫芳芳,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:Fangfang,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。

  原因在于:

  三、课堂拓展训练任务

  通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。

  练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。

  A中译英

  ①易如反掌:

  ②天长地久:

  ③乱七八糟:

  ④寻寻觅觅,

  冷冷清清,

  凄凄惨惨戚戚。

  B英译中

  ①Aslightasafeather(羽毛):

  ②Loveme,lovemydog:

  ③DoinRomanasRomandoes:

  ④Theburnt(被烧伤的)childdreads(害怕)thefire:

  2、学生在小组内讨论交流,合作完成3、教师给出解释说明

  五、课堂自我小结

  六、课后作业

  完成教材课后练习

【《有趣的语言翻译》优秀教学设计】相关文章:

大班语言活动《有趣的西瓜皮》教学设计06-20

小班语言《找帽子》优秀教学设计06-19

《大自然的语言》优秀课堂教学设计07-09

六一节大班语言活动优秀教学设计06-20

《有趣的班会》教学设计07-19

《有趣的排序》的教学设计06-21

《有趣的转动》教学设计06-19

语言的魅力教学设计06-04

小班语言活动小鸡吃米优秀教学设计06-19

小班语言《爱唱歌的小麻雀》优秀教学设计06-18

用户协议