中俄对照成语

时间:2022-08-23 13:46:56 成语大全 我要投稿
  • 相关推荐

中俄对照成语

  不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие

  不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться

  步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям.

  畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше

  车到山前必有路 Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Кривая вывезет.

  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить

  承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от прешественников)и открывать путь в уущее

  城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны ерутся,а у хлопцев чуы летят.ез вины виноватый

  乘虚而入 Ге тонко,там и рвется;уарить по слаому месту

  吃一蜇,长一智 Кажая неуача елает человека умнее.Беа вымучит,еа и выучит.

  重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошику,пример);вновь становиться на гиельный путь

【中俄对照成语】相关文章:

汉俄对照成语09-24

汉俄对照成语精选09-24

过秦论原文对照翻译12-09

师说原文对照翻译07-25

诗歌永远的朋友双语对照09-24

巨鹿之战原文对照翻译09-24

与妻书原文及翻译对照07-11

经典广告语双语对照09-24

崤之战原文及翻译对照09-24

苏武传原文及翻译对照09-29