江行道中文言文翻译

时间:2021-04-11 09:38:44 文言文 我要投稿

江行道中文言文翻译

  《江行道中》作者是我国明代文坛上一个重要的文学流派—— “公安派”的领袖——“三袁”中的明代著名文学家袁中道(1570—1623,字小修,湖北公安人)。以下是小编整理的江行道中文言文翻译,欢迎阅读。

江行道中文言文翻译

  【原文】

  夜雪大作。时欲登舟至沙市,竟为雨雪所阻。然万竹中雪子敲戛,铮铮有声,暗窗红火,任意看数卷书,亦复有少趣。

  自叹每有欲往,辄复不遂。然流行坎止,任之而已。鲁直所谓“无处不可寄一梦”也。

  天霁。晨起登舟,入沙市。午间,黑云满江,斜风细雨大作。予推篷四顾:天然一幅烟江幛子!

  【注释】

  [1]沙市:在湖北江陵县东南十五里长江北岸。

  [2]雪子:即霰,南方称雪子。敲戛(jiá):敲击。

  [3]流行坎止:《汉书·贾谊传》:“乘流则进,遇坎则止。”意为:在顺利情况下就行动;遇到困难就停止。

  [4]鲁直:黄庭坚,字鲁直,北宋诗人。

  [5]烟江幛子:画着烟雨江景的'屏障。

  【翻译】

  晚上下起了大雪。当时正准备坐船到沙市,竟然被雨雪所阻挡。然而大雪敲击竹子,发出铮铮的声音,暗暗的窗子与红红的烛火,任意看数卷书,也是很有趣的。厘时微自己叹息每次有想去的地方,总是不行。然而是行是止,任它吧。鲁直所说“没有一处不可以寄一梦”。

  天晴了。早上起来坐船,到沙市。中午时,黑云满江,下起了大雨。我推开乌蓬看向四周:好一幅天然的烟江幛子!

  【作者简介】

  袁中道(1570—1623),字小修,湖北公安人,明代著名文学家,与其兄袁宗道(字伯修)、袁宏道(字中郎)并称“三袁”,同为我国古代文坛上一个重要的文学流派—— “公安派”的领袖。

  袁中道少即能文,16岁即考中秀才,但和两位兄长功名早达(袁宗道27岁时即以会试第一的成绩考中进士,而袁宏道25岁即登进士第)不同,袁中道大半生困于场屋、蹭蹬于科场,一直到46岁时才考中进士,此后先后担任过徽州府教授、国子监博士、南京礼部主事、吏部郎中等职。在此之前,他将满腹才情寄予了山水,多次出游,并留下了大量的记游文字。

  袁中道性格豪爽,喜交游,好读老庄及佛家之书。在文学创作方面,他反对复古和因袭模拟,提倡真率,崇尚自然,强调抒发性灵,提出了以“性灵”为中心兼重格调的主张。他一生著有《珂雪斋集选》二十四卷、《珂雪斋前集》二十四卷、《珂雪斋近集》十卷、《游居柿录》(《袁小修日记》)十三卷(今人合辑为《珂雪斋集》三册),其文学创作以散文为佳,游记、日记、诗歌、尺牍也各有特色,其中游记多写得描摹入微、情景交融、色彩绚烂;日记则写得精粹率真、文情并茂,对后世日记体散文有一定影响;诗歌多应酬唱和、感时伤怀之什,间有关心民生疾苦之作,写得也比较疏朗清新。

【江行道中文言文翻译】相关文章:

江革传文言文原文翻译05-20

江革传文言文原文和翻译04-15

《洛中盱江肝江八贤》阅读答案及原文翻译07-16

文言文翻译答谢中书书10-29

答谢中书书文言文翻译08-23

文言文答谢中书书翻译10-16

答谢中书书文言文基本翻译10-22

答谢中书书的文言文翻译10-22

江雪柳宗元原文翻译10-26

古诗江雪柳宗元翻译10-23