记承天寺夜游文言文原文翻译

时间:2021-04-01 11:28:40 文言文 我要投稿

记承天寺夜游文言文原文翻译

  导语:《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者正因“乌台诗案”被贬谪到任职。以下是小编为大家分享的记承天寺夜游文言文原文翻译,欢迎借鉴!

记承天寺夜游文言文原文翻译

  原文

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

  【注释】

  ⑴承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

  ⑵元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

  ⑶户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

  ⑷欣然:高兴、愉快的样子。

  ⑸行:散步。

  ⑹念:考虑,想到。

  ⑺者:……的人。

  ⑻遂:于是,就。

  ⑼至:到。

  ⑽寻:寻找。

  ⑾张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

  ⑿寝:睡,卧。

  ⒀相与:共同,一同。

  ⒁中庭:庭院里。

  ⒂空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

  ⒃藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

  ⒄盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。

  ⒅也:是。

  ⒆闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的`官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

  ⒇耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。

  【翻译】

  元丰六年十月十二日夜晚,(我)刚脱下衣服准备睡觉,这时月光从门射入,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有可以共同取乐的人,(我)于是前往承天寺寻找张怀民。怀民也还没有睡觉,我们便一同在庭院中散步。 月光照在庭院里像积水一样清澈透明。水藻、水草纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

【记承天寺夜游文言文原文翻译】相关文章:

记承天寺夜游 / 记承天夜游原文翻译及赏析08-16

《记承天寺夜游》原文和翻译12-11

记承天寺夜游原文以及翻译10-26

记承天寺夜游苏轼原文翻译10-25

记承天寺夜游原文与翻译10-24

记承天寺夜游文言文翻译10-25

翻译记承天寺夜游11-05

记承天寺夜游原文、翻译及注释01-28

记承天寺夜游原文翻译及赏析08-16

【热】《记承天寺夜游》原文及翻译01-07