《再别康桥》英文原文

时间:2022-06-10 05:45:48 再别康桥 我要投稿

《再别康桥》英文原文

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart。

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  November 6,1928

  再别康桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青,

  悠悠的在水底招摇;

  在康桥的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹,

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长蒿,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

【《再别康桥》英文原文】相关文章:

再别康桥原文和英文翻译01-06

再别康桥经典原文07-06

再别康桥的原文04-21

《再别康桥》原文07-22

《再别康桥》的原文07-21

再别康桥原文04-08

再别康桥课文原文03-09

《再别康桥》原文全文07-05

再别康桥诗歌原文04-10

《再别康桥》原文及赏析03-29