王之涣的《送别》翻译

时间:2020-10-17 14:47:17 王之涣 我要投稿

王之涣的《送别》翻译

  王之涣的《送别》翻译是怎样的呢?王之涣的《送别》翻译是学习王之涣的《送别》古诗的重要前提,是体会诗作中情感的基础。

王之涣的《送别》翻译

  送别

  作者:王之涣

  杨柳东风树,青青夹御河。

  近来攀折苦,应为别离多。

  译文

  春风中一株株杨柳树,沿着御河两岸呈现出一片绿色。

  最近攀折起来不是那么方便,应该是因为离别人儿太多。

  注释

  (1)东门:即长安青门,唐朝时出京城多东行者,多用于送别。有的`版本作东风。

  (2)青青:指杨柳的颜色。

  (3)御河:指京城护城河。

  (4)攀折:古代折柳送别的习俗。

  (5)苦:辛苦,这里指折柳不方便。

  (6)别离:离别,分别。

  赏析

  诗的前两句写景,不仅点明了送别的时间和地点,还渲染出浓厚的离别情绪。“东门”点名了送别的地点在长安青门,“青青”表明杨柳的颜色已经很绿,表明时间是在深春。“杨柳”是送别的代名词,于是一见杨柳,就让人想到离别。绿色的杨柳树夹杂在御河两岸,看似恬静的环境反衬出诗人与友人离别的不舍。且首句是远望所见,第二句是近观所见。在远与近的距离感中,诗人送友的踽踽长街的身影得以体现,衬托出舍不得惜别却又不得不分别的心情。

  诗的后两句抒情,通过侧面描写别人送别而攀折杨柳,反映送别的人多。一个“苦”字,既是攀折杨柳而不便之苦,也是离别的愁苦。至于诗人自己折了杨柳没有却只字未提,更衬托出了诗人的送别的深情。后两句看似平淡,仔细咀嚼,意味深长,诗人折或者不折杨柳,内心的悲楚恐怕都已到了无以复加的地步。

  这首送别小诗,清淡如水,短小精悍,款款流露出依依惜别的深情。纵观全诗,字字未提送别却字字点题,其中的描写言简意赅,给人留下深刻印象。

  诗人王之涣简介

  王之涣(688—742),是盛唐时期的诗人,字季凌,汉族,并州(山西太原)人。祖籍晋阳(今山西太原),其高祖迁今山西绛县。豪放不羁,常击剑悲歌,其诗多被当时乐工制曲歌唱。名动一时,常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。代表作有《登鹳雀楼》、《凉州词》等。“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼”。更是千古绝唱。

  王之涣出身于太原王家,为当时望族。他的五世祖王隆之为后魏绛州刺史,可能因此而移家绛州的。曾祖王信,隋朝请大夫、著作郎,入唐为安邑县令。祖王表,唐朝散大夫、文安县令。父王昱,鸿胪主簿、浚仪县令。从曾祖到父亲,虽然皆为官,但均为小官。王之涣出身于普通仕宦之家,排行第四,自幼聪颖好学,年龄还不到 20岁,便能精研文章,未及壮,便已穷经典之奥。不知何故,王之涣未走科举之途,而以门子调补冀州衡水主簿。任衡水主簿时,王之涣父母均已去世,衡水县令李涤将三女儿许配给他。

  王之涣才高气盛,不愿为了衡水主薄的卑职而折腰,加上有人诬陷攻击,他便愤然辞官而去,“遂化游青山,灭裂黄绶。夹河数千里,籍其高风;在王之涣墓志铭家十五年,食其旧德。雅谈珪爵,酷嗜闲放。”在家过了15年闲散自由的生活。后来他的亲朋好友觉得他这样一直沉于下层,不是办法,便劝他入仕。后来补文安郡文安县尉,仍是一不起眼之小职。他在职风清白著称,理民以公平著称,颇受当地百姓称道。谁料不久,他竟染病不起,以55岁之壮年,卒于官舍,葬于洛阳。

  如此有才华之人,可惜终不见用,天也不假其年。这也是一切有才华的正直知识分子的常见结局。他的诗虽只流传下六首,但这寥寥数首,确为我国古典文学宝库的精华。

【王之涣的《送别》翻译】相关文章:

送别原文翻译以及赏析 王之涣10-20

送别 王之涣09-24

王之涣《九日送别》原文翻译以及赏析10-18

九日送别原文翻译以及赏析 王之涣09-28

王之涣 送别 注释11-09

送别 王之涣 注音11-02

送别 王之涣 拼音10-22

送别王之涣10-19

送别鉴赏 王之涣09-28