王维《渭川田家》译文及注释

时间:2022-09-08 16:24:07 王维 我要投稿
  • 相关推荐

王维《渭川田家》译文及注释

  《渭川田家》是唐代诗人王维创作的一首诗。此诗描写的是初夏傍晚农村夕阳西下、牛羊回归、老人倚杖、麦苗吐秀、桑叶稀疏、田夫荷锄一系列宁静和谐的景色,表现了农村平静闲适、悠闲可爱的生活,流露出诗人在官场孤苦郁闷的情绪。下面是小编整理的王维《渭川田家》译文及注释,欢迎大家阅读学习。

  《渭川田家》

  朝代:唐代

  作者:王维

  原文:

  斜阳照墟落,穷巷牛羊归。

  野老念牧童,倚杖候荆扉。

  雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

  田夫荷锄至,相见语依依。

  即此羡闲逸,怅然吟式微。

  译文

  村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归。

  老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。

  雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。

  农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。

  如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

  注释

  ⑴渭川:一作“渭水”。渭水源于甘肃鸟鼠山,经陕西,流入黄河。田家:农家。

  ⑵墟落:村庄。斜阳:一作“斜光”。

  ⑶穷巷:深巷。

  ⑷野老:村野老人。牧童:一作“僮仆”。

  ⑸倚杖:靠着拐杖。荆扉:柴门。

  ⑹雉雊(zhì gòu):野鸡鸣叫。《诗经·小雅·小弁》:“雉之朝雊,尚求其雌。”

  ⑺蚕眠:蚕蜕皮时,不食不动,像睡眠一样。

  ⑻荷(hè):肩负的意思。至:一作“立”。

  ⑼即此:指上面所说的情景。

  ⑽式微:《诗经》篇名,其中有“式微,式微,胡不归”之句,表归隐之意。

  创作背景

  此诗未编年,可能作于开元(唐玄宗年号,公元713年—741年)后期作者隐居蓝田时,是作者游览渭水两岸的农村有感而作的一首诗。

  整体赏析

  这首诗描绘了一幅恬然自乐的田家暮归图,虽都是平常事物,却表现出诗人高超的写景技巧。全诗以朴素的白描手法,写出了人与物皆有所归的景像,映衬出诗人的心情,抒发了诗人渴望有所归,羡慕平静悠闲的田园生活的心情,流露出诗人在官场的孤苦、郁闷。全诗不事雕绘,纯用白描,自然清新,诗意盎然。

  诗的核心是一个“归”字。诗人一开头,首先描写夕阳斜照村落的景象,渲染暮色苍茫的浓烈气氛,作为总背景,统摄全篇。接着,诗人一笔就落到“归”字上,描绘了牛羊徐徐归村的情景,很像是《诗经》里的几句诗:“鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思?”诗人痴情地目送牛羊归村,直至没入深巷。就在这时,诗人看到了更为动人的情景:柴门外,一位慈祥的老人拄着拐杖,正迎候着放牧归来的小孩。这种朴素的散发着泥土芬芳的深情,感染了诗人,似乎也分享到了牧童归家的乐趣。顿时间,诗人感到这田野上的一切生命,在这黄昏时节,似乎都在思归。麦地里的野鸡叫得多动情啊,那是在呼唤自己的配偶;桑林里的桑叶已所剩无几,蚕儿开始吐丝作茧,营就自己的安乐窝,找到自己的归宿了。田野上,农夫们三三两两,扛着锄头下地归来,在田间小道上偶然相遇,亲切絮语,简直有点乐而忘归呢。诗人目睹这一切,联想到自己的处境和身世,十分感慨。自开元二十五年(737年)宰相张九龄被排挤出朝廷之后,王维深感政治上失去依傍,进退两难。在这种心绪下诗人来到原野,看到人皆有所归,唯独自己尚彷徨中路,不能不既羡慕又惆怅。所以诗人感慨系之地说:“即此羡闲逸,怅然吟式微。”此诗经“即此”一点化,不仅此前所写之景皆成情语,而且景情契合无间,浑然一体,画龙点睛式地揭示了主题。“此”乃此前的流水账式的描写和概括,也就是“此”引发了诗人对“闲适”的羡慕之情。其实,农夫们并不闲逸。但诗人觉得和自己担惊受怕的官场生活相比,农夫们安然得多,自在得多,故有闲逸之感。《式微》诗中反复咏叹:“式微,式微,胡不归?”诗人借以抒发自己急欲归隐田园的心情,不仅在意境上与首句“斜阳照墟落”相照映,而且在内容上也落在“归”字上,使写景与抒情契合无间,浑然一体,画龙点睛式地揭示了主题。前面写了那么多的“归”,实际上都是反衬,以人皆有所归,反衬自己独无所归;以人皆归得及时、亲切、惬意,反衬自己归隐太迟以及自己混迹官场的孤单、苦闷。这最后一句是全诗的重心和灵魂。如果以为诗人的本意就在于完成那幅田家晚归图,这就失之于肤浅了。

  这首诗绝大部分的篇幅是在写农村和农民,然而,诗人还是一种旁观者的姿态,顶多只是寻得了一种借题发挥的缘起。王维丰裕的经济地位,且仕且隐的名士风度,及其绝对占上风的庄禅思想的支配,使他绝不会像陶渊明那样贴近田园而做自食其力的耕作,他的感触和体验是隐士的而非农民的。

  名家点评

  明代顾璘《批点唐音》:“晚色妙。”

  明代陆时雍《唐诗镜》:“景色依然。”

  明代唐汝询《汇编唐诗十集》:“唐云:右丞妙于田家,此是其得意作。”

  明代周珽《唐诗选脉会通评林》:“王世贞曰:田家本色,无一字淆杂,陶诗后少见。”

  明代钟惺、谭元春《唐诗归》:“钟云:厚风(‘野老’句下)。”

  清代王夫之《唐诗评选》:“通篇用‘即此’二字括收。前八句皆情语,非景语,属词命篇,总与建安以上合辙。”

  清代王尧衢《古唐诗合解》:“《田家》诸作,储、王并推,写境真率中有静气。”

  清代吴煊、胡棠《唐贤三昧集笺注》:“此瓣香陶柴桑。顾云:‘田夫’二句恬澹。又云:‘即此’二句冲古。”

  清代宋宗元《网师园唐诗笺》:“田家情事如绘(‘野老’句下)。”

  清代张文荪《唐贤清雅集》:“真实似靖节,风骨各别,以终带文士气。”

  作者简介

  王维(701年~761年),唐代诗人。字摩诘。原籍祁(今属山西),其父迁居蒲州(治今山西永济西),遂为河东人。开元(唐玄宗年号,713~741年)进士。累官至给事中。安禄山叛军陷长安时曾受职,乱平后,降为太子中允。后官至尚书右丞,故亦称王右丞。晚年居蓝田辋川,过着亦官亦隐的优游生活。诗与孟浩然齐名,并称“王孟”。前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就。兼通音乐,工书画。有《王右丞集》。

【王维《渭川田家》译文及注释】相关文章:

王维《渭城曲》译文及注释07-20

王维《渭川田家》古诗赏析及翻译注释03-29

王维《渭川田家》诗词鉴赏06-25

王维《相思》译文及注释03-13

王维《辋川闲居赠裴秀才迪》译文及注释08-17

王维山中译文及注释04-15

王维《鸟鸣涧》译文及注释03-25

王维《观猎》译文及注释12-12

王维《终南山》译文及注释11-11