王维《汉江临泛》注释翻译与赏析

时间:2020-11-25 15:14:15 王维 我要投稿

王维《汉江临泛》注释翻译与赏析

  汉江临泛

  王维

  楚塞三湘接, 荆门九派通。

  江流天地外, 山色有无中。

  郡邑浮前浦, 波澜动远空。

  阳好风日, 留醉与山翁。

  注:

  ⑴汉江:即汉水,流经陕西汉中、安康,湖北十堰、阳、荆门、潜江、仙桃、孝感,到汉口流入长江。诗题在元代方回的《瀛奎律髓》中题名为“汉江临”,临,登高远望。汉江从阳城中流过,把阳与樊城一分为二(合称“樊”),以及樊周围大大小小的无数城郭(包括阳城门外的许多“瓮城”),一个个都像在眼前的水道两旁漂浮。临泛江上,随着小舟在波澜中摇晃,感觉远处的天空都在摇动,非常恰当地扣题,写出“临泛”的独特观感。假如是“汉江临”,就不会有这样的感觉。所以此诗还是应题为《汉江临泛》为是。

  ⑵楚塞:楚国边境地带,这里指汉水流域,此地古为楚国辖区。三湘:湖南有湘潭、湘阴、湘乡,合称三湘。一说是漓湘、蒸湘、潇湘总称三湘。

  ⑶荆门:山名,荆门山,在今湖北宜都县西北的长江南岸,战国时为楚之西塞。九派:九条支流,长江至浔阳分为九支。这里指江西九江。

  ⑷郡邑:指汉水两岸的城镇。浦:水边。

  ⑸好风日:一作“风日好”,风景天气好。

  ⑹山翁:一作“山公”,指山简,晋代竹林七贤之一山涛的幼子,西晋将领,镇守阳,有政绩,好酒,每饮必醉。这里借指阳地方官。[1-4]

  译文:

  汉江流经楚塞又折入三湘,西起荆门往东与九江相通。

  远望江水好像流到天地外,近看山色缥缈若有若无中。

  岸边都城仿佛在水面浮动,水天相接波涛滚滚荡云空。

  阳的风光的确令人陶醉,我愿在此地酣饮陪伴山翁。

  公元740年(唐玄宗开元二十八年),时任殿中侍御史的王维,因公务去南方,途径阳。此诗是诗人在阳城欣赏汉江景色时所作。

  释义:

  这首五言律诗,气势雄伟,意境开阔,描绘出汉江的宽广,远山的迷蒙。展现了汉江壮丽浩渺的景色。

  ①句总写汉江的地理位置,②③句写作者极目所见,其中②句写汉江水势汹涌,似向天地之外奔流而去,远山由于被江面蒸腾的水气所笼罩,所以若有若无,时隐时现。

  ③句写阳一带的城郭楼阁,远远望去似乎飘浮在前面的江面上,波澜好像撼动天空。

  ②③句突出地描绘了汉江水势的雄伟壮观,运用了想象和夸张的手法。又通过人物的错觉来写水势之大,流速之快。

  ④句表达诗人对汉江风景的赞美。诗中“接、通、浮、动、外、中”富有动感。

  赏1:

  这首《汉江临》是王维融画法入诗的力作。诗人泛舟汉江,以淡雅的笔墨为我们描绘了汉江周围壮丽的景色。“楚塞三湘接,荆门九派通”,一笔勾勒出汉江雄浑壮阔的景色,作为画幅的背景。泛舟江上,纵目远望,汉江横卧楚塞而接“三湘”、通“九派”,水势浩渺。诗人收漠漠平野于纸端,纳浩浩江流于画边,为整个画面渲染了气氛。“阳好风日,留醉与山翁。”诗人要与山简共谋一醉,流露出对阳风物的热爱之情。此情也融合在前面的景色描绘之中,充满了积极乐观的情绪。

  这首诗笔法飘逸,错落有致,优美素雅,意境壮阔,就像一幅色彩素雅、格调清新、意境优美的水墨山水画。画面布局远近相映,疏密相间,加之以简驭,以形写意,轻笔淡墨,又融情于景,情绪乐观,给人以美的享受。

  赏2:

  此诗可谓王维融画法入诗的力作。

  “楚塞三湘接,荆门九派通”,语工形肖,一笔勾勒出汉江雄浑壮阔的景色,作为画幅的'背景。春秋战国时期,湖北、湖南等地都属于楚国,而阳位于楚之北境,所以这里称“楚塞”。“三湘”,一说湘水合漓水为漓湘,合蒸水为蒸湘,合潇水为潇湘,合称三湘;一说为湖南的湘潭、湘阴、湘乡。古诗文中,三湘一般泛称今洞庭湖南北、湘江一带。“荆门”,山名,在今湖北宜都县西北。“九派”,指长江的九条支流,相传大治水,开凿江流,使九派相通。诗人泛舟江上,纵目远望,只见莽莽古楚之地和从湖南方面奔涌而来的“三湘”之水相连接,汹涌汉江入荆江而与长江九派汇聚合流。诗虽未点明汉江,但足已使人想象到汉江横卧楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水势。诗人将不可目击之景,予以写总述,收漠漠平野于纸端,纳浩浩江流于画边,为整个画面渲染了气氛。

  “江流天地外,山色有无中”,以山光水色作为画幅的远景。汉江滔滔远去,好像一直涌流到天地之外去了,两岸重重青山,迷迷蒙蒙,时隐时现,若有若无。前句写出江水的流长远,后句又以苍茫山色烘托出江势的浩空阔。诗人着墨极淡,却给人以伟丽新奇之感,其效果远胜于重彩浓抹的油画和色调浓丽的水彩。而其“胜”,就在于画面的气韵生动。王世贞说:“江流天地外,山色有无中,是诗家俊语,却入画三昧。”说得很中肯。而“天地外”、“有无中”,又为诗歌平添了一种迷茫、玄远、无可穷尽的意境,所谓“含不尽之意见于言外”。首联写众水交流,密不间发,此联开阔空白,疏可走马,画面上疏密相间,错综有致。

  接着,诗人的笔墨从“天地外”收拢,写出眼前波澜壮阔之景:“郡邑浮前浦,波澜动远空。”正当诗人极目远望,突然间风起浪涌,所乘之舟上下波动,眼前的阳城郭也随着波浪在江水中浮浮沉沉。风越来越大,波涛越来越汹涌,浪拍云天,船身颠簸,仿佛天空也为之摇荡起来。风浪之前,船儿是平缓地在江面行驶,城郭是静止地立于岸边,远空是不动地悬于天际;风浪忽至,一切都动了起来。这里,诗人笔法飘逸流动。明明是所乘之舟上下波动,却说是前面的城郭在水面上浮动;明明是波涛汹涌,浪拍云天,却说成天空也为之摇荡起来。诗人故意用这种动与静的错觉,进一步渲染了水势。“浮”、“动”两个动词用得极妙,使诗人笔下之景活起来了,诗也随之飘逸起来了,同时,诗人的一种泛舟江上的怡然自得的心态也从中表现了出来,江水的气也表现了出来。诗人描绘的景象是泛舟所见,舟中人产生了一种动荡的错觉,这种错觉也正好符合诗句中的汉水的描写,所以这两个词用得极其恰当。

  “阳好风日,留醉与山翁。”山翁,即山简,晋人。《晋书·山简传》说他曾任征南将军,镇守阳。当地习氏的园林,风景很好,山简常到习家池上大醉而归。诗人要与山简共谋一醉,流露出对阳风物的热爱之情。此情也融合在前面的景色描绘之中,充满了积极乐观的情绪。尾联诗人直抒胸,表达了留恋山水的志趣。

  这首诗给读者展现了一幅色彩素雅、格调清新、意境优美的水墨山水画。画面布局,远近相映,疏密相间,加之以简驭,以形写意,轻笔淡墨,又融情于景,情绪乐观,这就给人以美的享受。王维同时代的殷在《河岳英灵集》中说:“维诗词秀调雅,意新理惬,在泉为珠,着壁成绘。”此诗很能体现这一特色。同时,也表达了诗人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情。

【王维《汉江临泛》注释翻译与赏析】相关文章:

《辋川六言》王维唐诗注释翻译赏析07-19

临路歌_李白的诗原文赏析及翻译08-03

使至塞上_王维的诗原文赏析及翻译08-03

赤壁(唐 杜牧)全文注释翻译及原著赏析07-26

雝(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-15

过零丁洋原文、翻译注释及赏析08-16

郊行(宋 王安石)全文注释翻译及原著赏析07-21

楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析12-26

良耜(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析11-23

载驰(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-18