苏轼《书孟德传后》原文及翻译

时间:2023-07-10 10:37:10 泽滨 苏轼 我要投稿
  • 相关推荐

苏轼《书孟德传后》原文及翻译

  下面是小编整理的苏轼《书孟德传后》原文及翻译,想要了解苏轼《书孟德传后》原文和苏轼《书孟德传后》翻译的同学千万不要错过哟!希望对你有帮助!

苏轼《书孟德传后》原文及翻译

  苏轼《书孟德传后》原文及翻译1

  原文:

  子由书孟德事见寄,余既闻而异之,以为虎畏不惧己者,其理似可信。然世未有见虎而不惧者,则斯言之有无,终无所试之。然曩余闻忠、万、云安多虎。有妇人昼日置二小儿沙上而浣衣于水者,虎自山上驰来,妇人仓皇沉水避之,二小儿戏沙上自若。虎熟视久之,至以首抵触,庶几其一惧,而儿痴,竟不知怪,虎亦卒去。

  意虎之食人,必先被之以威,而不惧之人,威无所从施欤?有言虎不食醉人,必坐守之,以俟其醒。非俟其醒,俟其惧也。有人夜自外归,见有物蹲其门,以为猪狗类也,以杖击之,即逸去,至山下月明处,则虎也。是人非有以胜虎,而气已盖之矣。使人之不惧,皆如婴儿、醉人与其未及知之时,则虎畏之,无足怪者。故书其末,以信子由之说。

  译文:

  子由写的《孟德传》寄来了,我已经听说了这件事并且对此感到讶异,认为老虎畏惧不害怕自己的人,这道理似乎可以相信。但是世上还没有见到老虎而不害怕的人,就这样说这事有或没有,始终没有办法试验这件事。但我又听说忠、万、云安地方上有很多老虎。有个妇人白天把二个小孩放在沙上而(自己)在溪水中洗衣服,老虎从山上奔来,妇人很慌张地沉进水里躲避它,二个小孩子在沙上戏耍,神态依然如故。老虎细看了很久,去用头触碰(他们),希望其中一个能害怕,而小孩天真,竟然不知道惊怪,老虎也终于离去了。

  意料老虎吃人,必定先使他遭受威吓,而(对此)不感到害怕的人,(老虎的)威吓不就没有可以施加的地方了吗?世上说老虎不吃喝醉的人,一定要坐那儿看着他,等他醒来。不是等他醒酒,而是在等他害怕。有个人晚上从外面回来,见到一个家伙蹲在他门口,以为是猪狗一类的动物,用拐杖打它,它就跑了。直到它跑到月光明亮处,才知道是只老虎。这人不是有打赢老虎的本事,是他的气势盖过了老虎。使人不害怕,都像婴儿、喝醉的人和来不及知道他的时候,那么老虎就怕他,没有什么值得怪异的。所以在结尾书写,用来 (让人们)相信子由的说法。

  词句注释

  孟德传:《孟德传》是苏辙的一篇散文,写的是宋仁宗嘉祐年间,秦州戍卒孟德,不堪戍卒生活,逃入深山,过着“白毛女”一般的生活。孟德在深山中,逾两年竟不死,多次遇到猛兽,但由于他已把生死置之度外,对猛兽不惧,竟未遭伤害。全文以生动、曲折、形象的笔法,成功地塑造了一个神勇不怕虎的英雄,告诉人们一个道理:人不畏虎,虎自畏人。

  子由:苏辙,字子由,苏轼的胞弟。

  以为虎畏不惧已者:认为老虎害怕不惧怕它的人。

  斯言:此言。指“虎畏不惧已者”这一说法。

  曩(nǎng):以往,从前。忠、万、云安均四川省县名云安,今为云阳县。

  浣(huàn)衣:洗衣服。浣:洗濯。

  熟视:仔细的看。 熟:仔细。

  庶几:有那么一点儿。此处意为:“有点儿希望”。

  痴:不懂事。

  被:施加。

  俟(sì):等待

  逸去:逃去。

  创作背景

  此文是苏轼根据苏辙的散文《孟德传》而写的。《孟德传》中塑造了一个神勇不怕虎的英雄,这引起了苏轼极大兴趣,于是对老虎吃人的心理作了一番探讨。苏轼这篇《书孟德传后》就是写在《孟德传》后的题跋一类的文章。

  作品鉴赏

  文章开始首先提出疑问,认为孟德不怕虎的故事,在道理上似乎可信:“以为虎畏不惧己者,其理似可信。”但是在实际上又未可信,因为“世未有见虎而不惧者。”这个疑问的提出是合乎一般道理的,因为一般人遇见老虎确实是没有不害怕的。

  接着苏轼列举了三个不怕虎的故事,进一步证明《孟德传》的可信。他首先写出了“初生之犊不怕虎”的故事。这个故事描述得生动细致惊险,特别是妇人惧虎而沉入水中,二小儿在沙上戏耍,虎至并不害怕。“虎熟视久之,至以首抵触,庶几其一惧,而儿痴竟不知怪,虎亦卒去。”这里描写老虎想方设法欲使小儿出现害怕情况,但由于儿痴并不知怕,老虎黔驴技穷终于无奈地离去。由此苏轼得出一个结论:“意虎之食人,必先被之以威,而不惧之人,威无所施欤?”从而进一步证明了苏辙的观点:人不畏虎,虎自畏人。

  接着苏轼又举了个世人常说的“虎不食醉人”的故事。由于人醉而无惧怕之心,所以虎威也就无法施展。最后又举出一个笑林故事:“有人夜自外归,见有物蹲其门,以为猪狗类也,以杖击之,即逸去。至山下月明处,则虎也。”这里写的夜归人因为不知是虎,当然也就没有什么害怕的地方。“是人非有以胜虎,其气已盖之矣。”夜归人并非有什么绝招或能力有把握战胜老虎,只是由于不知而不怕,盛气已压倒了老虎罢了。

  文中举出的三个故事,采取有详有略夹叙夹议的手法。沙上婴儿不怕虎详写,夜归人击虎次之,醉人不怕虎则是略写。在叙述故事的同时,作者边加议论。全文语言通俗流畅,毫无雕琢之处,再次表现了苏轼崇尚自然反对雕琢的文风。

  其实,苏轼写人不怕虎的故事,是有其政治背景的,那就是不畏权贵。虽然他也曾屡遭贬斥,但不怕“虎”的精神,苏轼却是永存的。东坡性格倔强,总是不荀俗时务。毛晋《东坡笔记》里记述这样一段事:“东坡一日退朝,食罢,扪腹徐行,顾谓侍儿们曰:汝辈且道是中何物?’一婢遽曰:都是文章。坡不以为然。又一人曰:满腹都是机械(聪明和才智)’。坡亦未以为当。至朝云(轼爱妾)乃曰:学士一肚皮不合入时宜’。坡捧腹大笑!”这里的“不合入时宜”,就是对权贵的蔑视,也就是不怕虎的思想。虽然东坡因屡次提出不同政见而遭贬谪,但他这种不怕“虎”的精神是难能可贵的。

  作者简介

  苏轼(1037—1101),字子瞻,一字和仲,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。苏洵之子。嘉祐年间(1056—1063)进士。曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。后又贬谪惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追谥文忠。学识渊博,喜好奖励后进。与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一。其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格。与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。 又工书画。有《东坡七集》、《东坡易传》、《东坡书传》、《东坡乐府》等。

【苏轼《书孟德传后》原文及翻译】相关文章:

《宋史·苏轼传》原文及翻译解析07-20

《后杞菊赋》苏轼原文翻译赏析10-08

苏轼列传原文及翻译09-28

苏轼《答谢民师书》原文及翻译06-25

苏轼定风波原文及翻译06-09

苏轼定风波原文及翻译08-05

苏轼《蝶恋花》原文翻译及赏析04-14

《宋史苏轼传》阅读答案及翻译05-09

苏轼传文言文翻译08-04

王安石传原文及翻译10-27