苏轼《西江月》翻译赏析

时间:2020-09-02 09:17:45 苏轼 我要投稿

苏轼《西江月》翻译赏析

  高情已逐晓云空,不与梨花同梦。

苏轼《西江月》翻译赏析

  [译文] 我爱梅的高尚情操已随着晓云而成空无,此生不再梦见梅花。

  [出自] 苏轼 《西江月》

  玉骨那愁瘴雾,冰肌自有仙风。海仙时遣探芳丛,倒挂绿毛幺凤。

  素面常嫌粉涴,洗妆不褪唇红。高情已逐晓云空,不与梨花同梦。

  注释:

  玉骨:形容梅花品质之美。

  瘴雾:南方山林中的湿热之气。

  倒挂绿毛:似鹦鹉而小的珍禽。

  幺风:鸟名,即桐花凤,绿毛红嘴状似鹦鹉而小,又称“倒挂子”。相传自东海来。

  涴(音“沃”):沾污,污染。

  “不与”句:苏轼自注:“诗人王昌龄,梦中作梅花诗。”

  译文:

  惠州的梅花生长在瘴疬之乡,却不怕瘴气的侵袭,是因为它有冰雪般的肌体、神仙般的风姿。它的仙姿艳态引起了海仙的羡爱,海仙经常派遣使者来到花丛中探望。

  岭南的梅花天然洁白,不屑于用铅粉来妆饰;施了铅粉,反而掩盖了它的自然美容。岭南的梅花花叶四周皆红,即使梅花谢了,梅叶仍有红色。我爱梅的高尚情操已随着晓云而成空无,此生不再梦见梅花。

  赏析

  这首词明为咏梅,暗为悼亡,是苏轼为悼念毅然随自己贬谪岭南惠州的侍妾朝云而作。词中所描写的惠州梅花,实为朝云美丽的姿容和高洁的人品的化身。

  词的上阕写惠州梅花的风姿、神韵。起首两句,突兀而起,说惠州的梅花生长在瘴疠之乡,却不怕瘴气的侵袭,是因这它有冰雪般的肌体、神仙般的风致。接下来两句说它的仙姿艳态,引起了海仙的羡爱,海仙经常派遣使者来到花丛中探望;这个使者,原来是倒挂在树上的绿毛小鸟(状如幺凤)。以上数句,传神地勾勒出岭南梅花超尘脱俗的风韵。

  下阕追写梅花的形貌。“素面常嫌粉涴”,岭南梅天然洁白的容貌,是不屑于用铅粉来妆饰的;施了铅粉,反而掩盖了它的自然美容。岭南的梅花,花叶四周皆红,即使梅花谢了(洗妆),而梅叶仍有红色(不褪唇红),称得上是绚丽多姿,大可游目骋情。面对着这种美景的东坡,却另有怀抱:“高情已逐晓云空,不与梨花同梦”。东坡慨叹爱梅的高尚情操已随着晓云而成空无,已不再梦见梅花,不象王昌龄梦见梨花云那样做同一类的`梦了。句中“梨花”即“梨花云”,“云”字承前“晓云”而来。晓与朝叠韵同义,这句里的“晓云”,可以认为是朝云的代称,透露出这首词的主旨所在。

  这首咏梅词空灵蕴藉,言近旨远,给人以深深的遐思。词虽咏梅,实有寄托,其中蕴有对朝云的一往情深和无限思恋。作者既以人拟花,又借比喻以花拟人,无论是写人还是写花都妙在得其神韵。张贵《词源》论及咏物词时指出:“体物稍真,则拘而不畅;模写差远,则晦而不明。要须收纵联密,用事合题,一段意思,全在结句,斯为绝妙。”以这一标准来衡量此词,可以窥见其高超的艺术技巧。

  杨慎《词品》:古今梅词,以东坡此首为第一。

  俞陛云《唐五代两宋词选释》:《冷斋夜话》谓东坡在惠州作《梅花》时,时侍儿名朝云者,新亡,“其寓意为朝云作也”。

  这首词题或作《梅》、《梅花》,是苏轼被贬惠州时所作。上阕通过赞扬岭南梅花的高风亮节来歌赞朝云不惧“瘴雾”而与词人一道来到岭南瘴疠之地。下阕通过赞美梅花艳丽多姿、不施粉黛而自然光彩照人来写朝云天生丽质,不敷粉脸自白,不搽胭脂嘴唇自红。进而感谢朝云对自己纯真高尚的感情一往而深,互为知己的情谊。并点明悼亡之旨。全词咏梅,又怀人。咏梅中能注意突出岭南特色,并以绿羽禽来增强作品浪漫色彩。立意超拔脱俗,境象朦胧虚幻,寓意扑朔迷离。格调哀婉,情韵悠长,为苏轼婉约词中的佳作。

【苏轼《西江月》翻译赏析】相关文章:

苏轼《西江月·送别》翻译赏析01-25

苏轼《西江月》全词翻译赏析01-18

西江月苏轼宋词翻译11-01

西江月·梅花_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

苏轼《西江月·世事一场大梦》翻译赏析01-23

苏轼《沁园春》翻译赏析01-18

苏轼《虞美人》翻译赏析09-06

苏轼《南歌子》翻译赏析09-04

西江月·顷在黄州_苏轼的词原文赏析及翻译08-03