苏轼《石钟山记》原文及翻译

时间:2022-04-09 23:45:01 苏轼 我要投稿

苏轼《石钟山记》原文及翻译

  《石钟山记》的结构不同于一般的记游性散文那样,先记游,然后议论,而是先议论,由议论带出记叙,最后又以议论作结。下面是小编整理的苏轼《石钟山记》原文及翻译,希望对您有所帮助。

苏轼《石钟山记》原文及翻译

  《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,木包止响腾,余韵徐歇。自以为得之矣。然是说也,余尤疑之。石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉?

  元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣之。硿硿焉,余固笑而不信也。至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。大石侧立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲捕人;而山上栖鹘,闻人声亦惊起,磔磔云霄间;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此颧鹤也。余方心动欲还,而大声发于水上,噌吰如钟鼓不绝。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深,微波入焉,涵淡澎湃而为此也。舟回至两山间,将入港口,有大石当中流,可坐百人,空中而多窍,与风水相吞吐,有窾坎镗鞳之声,与向之噌吰者相应,如乐作焉。因笑谓迈曰:汝识之乎?噌口者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也!

  事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎?郦元之所见闻,殆与余同,而言之不详;士大夫终不肯以小舟夜泊绝壁之下,故莫能知;而渔工水师虽知而不能言,此世所以不传也。而陋者用以斧斤考击而求之,自以为得其实。余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。

  一、通假字

  ①南声函胡,北音清越(函胡,同“含糊”,重浊而模糊)

  ②至莫夜月明(莫,通“暮”,晚上)

  二、古今异义

  1.空中而多窍

  古:中间是空的;今:天空上。

  2.自以为得其实

  古:那事情的真相;今:实际上。

  三、一词多义

  1.鼓

  ①噌吰如钟鼓不绝(鼓,名词)

  ②微风鼓浪(振动,掀起,动词)

  2.莫

  ①至莫夜月明(“莫”通“暮”,日落的时候,名词)

  ②故莫能知(没有人,否定性无定代词)

  3.自

  ①以为得之矣(自己,代词)

  ②余自齐安舟行适临汝(从,介词)

  4.焉

  ①彭蠡之口有石钟山焉(兼词,相当于“于此”,在那里)

  ②硿硿焉(相当于“然”,“地”、“的样子”,形容词词尾)

  ③微波入焉(相当于“于是”,即“到那里”,兼词)

  ④如乐作焉(无义,表陈述语气词,助词)

  5.余

  ①余韵徐歇(剩余的,形容词)

  ②余尤疑之(我,代词)

  6.得

  ①得双石于谭上(得到,找到,动词)

  ②固得观所谓石钟者(能够,助动词)

  7.搏

  ①水石相搏(击,拍,动词)

  ②森然欲搏人(扑向,动词)

  四、词类活用

  (一)名词作状语

  ①余自齐安舟行适临汝(舟,用船,乘着船)

  ②大石侧立千尺(侧,在旁边)

  ③士大夫终不肯以小舟夜泊绝壁之下(夜,在夜里,在晚上)

  (二)名词作动词

  ①而此独以钟名(名,命名,取名)

  (三)使动用法

  ①虽大风浪不能鸣也(鸣,使…鸣响)

  五、特殊句式

  (一)判断句

  ①石之铿然有声者,所在皆是也

  ②此鹳鹤也

  ③噌吰者,周景王之无射也

  ④窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也

  ⑤此世所以不传也

  (二)省略句

  ①今以钟磬置(于)水中,虽大风浪不能鸣(之)也,而况石乎!

  ②磔磔(于)云霄间

  ③士大夫终不肯以小舟夜泊(于)绝壁之下

  (三)宾语前置

  ①之人不余欺也(“不余欺”即“不欺余”)

  ②余是以记之(“是以”即“以是”)

  (四)定语后置

  ①石之铿然有声者(即“铿然有声之石”)

  (五)介词结构后置

  ①得双石于潭上

  ②又有若老人咳且笑于山谷中者

  ③而大声发于水上

  六、一词多义

  而

  扣而聆之(表顺接)

  徐而察之(表修饰)空中而多窍(表并列)

  郦元之所见闻殆与余同,而言之不详(表转折)

  焉

  箜箜焉(相当于“然”,形容词词尾)

  微波入焉(兼词,于此)

  因

  因得观所谓石钟者(趁机)

  因笑谓迈曰(于是)

  七、重点词义

  1、水石相搏(击、拍)

  2、桴止响腾(传播)

  3、余尤疑之(更加)

  4、所在皆是也(这样)

  5、适临汝(往)

  6、余方心动欲还(刚才)(心惊)

  7、则山下皆石穴罅(缝隙)

  8、涵澹澎湃而为此也(形成)

  9、与向噌洪者相应(先前)(应和)

  10、郦元之所见闻殆与余同(大概)

  【译文】

  《水经》说:鄱阳湖口有石钟山。郦道元认为下面对着深潭,微风鼓动波浪,水和石互相碰撞,发出的声音好像大钟一般。这个说法,人们常常怀疑它。现在把钟磬放在水中,即使大风大浪也不能使它发出声响,何况是石头呢!到了唐代,李渤才去探寻它的遗迹,在深潭边找到两块山石,敲打它们,听它们的声音。南边那块的声音重浊而模糊,北边那块的声音清脆而响亮,鼓槌停止敲击,声音还在传扬,余音慢慢地消失。他自己认为找到石钟山命名的原因了。但是这个说法,我更加怀疑它。山石被敲打时铿锵作响,到处都这样,可是唯独这座山用钟来命名,为什么呢?

  元丰七年六月丁丑日,我从齐安坐船到临汝去,大儿子苏迈将要去就任饶州德兴县的县尉,我送他到湖口,因而能够观察这座称为石钟的山。庙里的和尚叫小孩拿着斧头,在乱石中间选一两处敲打它,发出的响声,我本来就觉得可笑,并不相信。到了晚上,月光明亮,我独自和苏迈坐着小船来到绝壁下面。巨大的山石在旁边耸立着,高达千尺,好像凶猛的野兽和奇异的鬼怪,阴森森地要向人扑过来;山上宿巢的老鹰听到人声,也受惊飞起来,在云霄中磔磔地鸣叫;又有像老人在山谷中边咳边笑的声音,有人说这是鹳鹤。我正心惊想要回去,忽然巨大的声音从水上发出,噌地响着像钟鼓的声音连续不断。船夫非常害怕。我慢慢地观察,原来山脚下都是石头的洞穴和裂缝,不知它们的深浅,微微的水波涌进洞穴和裂缝,激荡撞击便产生这样的声音。船绕到两山之间,将要进入港口,有块大石头挡在水流的中央,上面可坐百来个人,中间是空的,而且有许多窟窿,把风浪吞进去又吐出来,发出窾坎镗的声音,同先前噌的声音相互应和,好像音乐演奏。我于是笑着对苏迈说:你知道吗?那噌吰的响声,是周景王无射钟的声音;窾坎镗的响声,是魏庄子歌钟的声音。古代的人没有欺骗我啊!

  凡事不亲眼看到亲耳听到,却凭主观想像去推断它的有无,可以吗?郦道元见到和听到的,大概和我一样,但是说得不详细;士大夫终究不愿夜晚乘着小船停靠在悬崖绝壁下面,所以不能知道真相;而渔夫船工,虽然知道却又不能用文字表达。这就是石钟山得名的由来在世上没有流传下来的缘故啊。而浅陋的人,竟用斧头敲打山石的办法来寻求石钟山得名的原因,自以为得到了它的真相。我因此记下这件事,叹惜郦道元记叙的简略,讥笑李渤的浅陋。

【苏轼《石钟山记》原文及翻译】相关文章:

关于苏轼《石钟山记》的原文及翻译04-15

苏轼石钟山记原文翻译赏析04-09

苏轼《安国寺记》原文及翻译06-19

苏轼超然台记原文及翻译03-28

苏轼《记承天寺夜游 》原文及翻译10-24

喜雨亭记苏轼原文、翻译、注释10-15

记承天寺夜游苏轼原文翻译06-28

苏轼列传原文及翻译09-28

苏轼《记承天寺夜游》原文和翻译07-27