苏轼《灵璧张氏园亭记》原文翻译

时间:2024-01-06 15:08:44 志杰 苏轼 我要投稿
  • 相关推荐

苏轼《灵璧张氏园亭记》原文翻译

  在宋代,苏轼是具有很高声誉的大诗人,他创作的《灵璧张氏园亭记》,展现了深厚的文学功底以及惊人的才华。下面是小编分享的苏轼《灵璧张氏园亭记》原文翻译,希望能够帮到大家。

苏轼《灵璧张氏园亭记》原文翻译

  原文:

  道京师而东,水浮浊流,陆走黄尘,陂天苍莽,行者倦厌。凡八百里,始得灵璧张氏之园于汴之阳。其外修竹森然以高,乔木蓊然以深。其中因汴之余浸,以为陂池;取山之怪石,以为岩阜。蒲苇莲芡,有江湖之思;椅桐桧柏,有山林之气;奇花美草,有京洛之态;华堂厦屋有吴蜀之巧。其深可以隐,其富可以养,果蔬可以饱邻里,鱼鳖笋菇可以馈四方之客。余自彭城移守吴兴,由宋登舟,三宿而至其下。肩舆叩门,见张氏之子硕。硕求余文以记之。

  维张氏世有显人,自其伯父殿中君,与其先人通判府君,始家灵璧,而为此园,作兰皋之亭以养其亲,其后出仕于朝,名闻一时。推其馀力,日增治之,于今五十余年矣。其木皆十围,岸谷隐然,凡园中之百物,无已不可人意者,信其用力之多且久也。

  古之君子,不必仕,不必不仕。必仕则忘其身,必不仕则忘其君。譬之饮食,适于饥饱而已。然士罕能蹈其义、赴其节。处者安于故而难出,出者狃于利而忘返。于是有违亲绝俗之讥,怀禄苟安之弊。今张氏之先君,所以为子孙之计虑者远且周,是故筑室艺园于汴、泗之间,舟车冠盖之冲。凡朝夕之奉,燕游之乐,不求而足。使其子孙开门而出仕,则跬步市朝之上;闭门而归隐,则俯仰山林之下。于以养生治性,行义求志,无适而不可,故其子孙仕者皆有循吏良能之称,处者皆有节士廉退之行。盖其先君子之泽也。

  余为彭城二年,乐其风土,将去不忍,而彭城之父老亦莫余厌也,将买田于泗水之上而老焉,南望灵璧,鸡犬之声,幅巾杖履,岁时往来于张氏之园,以与其子孙游,将必有日矣。

  元丰二年三月二十七日记

  译文:

  离开京师向东行,河水里卷着浊泥,道路上飞起黄尘,高坡田野苍莽暗淡,使行路的人感到疲倦。走了八百里,才来到汴水之北灵壁张氏家的园林。从外面就可以看到茂密的修竹,粗大荫郁的乔木,园中借汴水的支流,建成池塘;又凿取山上的怪石,堆成假山。园中的蒲草芦苇莲花菱角,让人联想起江湖的秀美;

  青桐翠柏,让人感觉到山林的清爽;奇花异草,让人回忆起京、洛的繁华;高堂大厦,有吴蜀之地建筑的精巧。园中深广可以隐居,出产丰饶可以养家。瓜果蔬菜可以馈赠邻里,鱼鳖新笋可以招待来自远方的宾客。我从徐州改知湖州,由应天府乘船,三天后到达张氏园亭。我坐着小轿来到他家门前,见到了张氏的儿子张硕。张硕请我写一篇文章为记。

  张家世世代代都有显达的人,从他伯父殿中君和他父亲通判府君那一代,开始在灵壁县定居,建造了这个园子,在池边修建了一座亭台奉养双亲。后来他们到朝中做官,在当时很有名望。用剩余的资财,不断地增修扩建,到现在五十多年了。园子里的树木都已长成十围之粗,浓荫遮蔽了河岸。园中的各种景物,没有一样不令人赏心悦目,我相信他们一定是花了许多力气和时间。

  古代的君子,不是非要做官,也不必一定不做官。非要做官就容易忘掉自我,一定不做官就容易忘掉国君。就像饮食一样,自己感到适意就行了。然而士子很难做到合于古人所说的君臣节义。居于乡野的人安于现状不愿外出做官,外出做官的人为利益所牵而不愿退处。于是他们就有了违拗亲情自命高洁或贪图利禄苟且偷安的弊病,因而受到人们的讥讽。如今张氏的先人,为子孙后代去考虑得长远而周到。所以把建筑居室种植园林的地址选择在汴水、泗水之间,此地是舟船车马官员来往的要冲。凡衣食之需,饮宴游览之乐,不必刻意追求就能满足。让他们的子孙迈出家门出去做官,朝堂不过几步之遥;闭上院门回家隐居,就可以坐卧于山林之内。对于贻养性情,推行仁义保持志节,无一不非常适合。因此他们的子孙凡出仕的人都获得了循良的名声,凡在家不仕的人都保持了高洁谦退的德行。这都是他们先人的馀荫。

  我在徐州做了两年知州,很喜欢那里的风土人情,不忍心离去,而徐州的父老也并不厌弃我,我打算在泗水滨买地归老。往南可以望见灵壁,鸡犬之声相闻,头裹幅巾手拄竹杖,时时往来于张氏之园,与他们的子孙交游,我相信这一天已为时不远了。

  元丰二年三月二十七日记

  注释

  灵壁:即今安徽灵璧县。

  张氏园:为宋仁宗时殿中丞张次立的庄园。

  道京师而东:取道京城开封向东走。

  水浮:指行船。

  浊流:指黄河。

  黄尘:黄色尘土,指毗邻黄河、黄土广布的开封一带。

  陂:池。

  汴:汴河,流经灵壁,今已淤塞。

  阳:水的北面。《毅梁传僖公二十八年》:水北为阳,山南为阳。

  森然:草木繁密的样子。

  蓊然:茂盛的样子。

  余浸:此指汴河淤涸后留下的水坑。

  浸:湖泽。

  岩阜:岩石堆成的山。

  阜:土山。

  蒲:又名香蒲,水生植物名。

  芡:植物名,多年生水生草本,常浮于水面。

  椅:木名,即山桐子。

  桧:植物名,亦称圆柏、桧柏,柏科,常绿乔木,高可达二十米。

  京洛:洛阳的别称。因东周、东汉均建都于此,故名。

  茹:蔬菜的总称。

  彭城:今江苏徐州。

  吴兴:今浙江吴兴。

  宋:指彭城,春秋战国时属宋国地,故称。

  肩舆:轿子,在这里用作状语,乘着轿子。

  维:语助词,用于句首或句中。

  显人:显达有地位的人。

  殿中:殿中监,官职名。

  先人:指张硕之父。

  通判:官名,宋代州府副行政长官。

  府君:汉魏以来对人的敬称。

  兰:兰草。

  皋:沼泽。

  十围:指树木粗大。

  围:计量圆同的约略单位,指两臂合抱的长度。

  狃:贪。

  违亲:违背父母。

  绝俗:指遗弃世事。《晋书华轶传》:栖情玄远,确然绝俗。

  怀禄:留恋爵位。《汉书杨敞传》附杨恽《报孙会宗书》:怀禄贪势,不能自退。

  艺:植。

  泗:泗河,也称泗水,发源于今山东泅水县东蒙山南麓。此指其支流。

  舟车冠盖之冲:水陆交通及官吏往来(出入京师)之要道。

  冠盖:官吏的服饰和车乘,借指官吏。

  燕游:宴饮游乐。

  跬步:半步,跨一步,极言路近,方便。《苟子劝学》:不积跬步,无以致千里。

  市朝:指众人会集之处。

  循吏:奉职守法的官吏。

  良能:贤良而多才。

  节士:有节操之人。

  廉退:廉洁谦退。

  莫余厌:即莫厌余,没有人厌烦我。

  莫:无、没有,客气之言。

  幅巾杖屦:均作动词,谓戴上幅巾,拄上手杖,穿好鞋子,即作好外出访友的准备。

  幅巾:古代男子用绢一幅束头发,是一种表示儒雅的装束;

  屦:麻、葛等制成的单鞋。

【苏轼《灵璧张氏园亭记》原文翻译】相关文章:

苏轼《喜雨亭记》原文翻译04-18

喜雨亭记苏轼原文、翻译、注释06-08

文言文对比阅读《醉翁亭记》及《灵璧张氏园亭记》题目及答案06-11

稼说送张琥苏轼原文翻译05-25

苏轼超然台记原文及翻译09-26

苏轼《石钟山记》原文及翻译04-09

苏轼《安国寺记》原文及翻译06-19

白居易《冷泉亭记》的原文及翻译10-23

苏轼记游松风亭原文及赏析04-08

苏轼《墨妙亭记》原文和译文08-20