《水调歌头明月几时有》的五种英文译本

时间:2021-09-26 11:59:33 水调歌头 我要投稿

《水调歌头明月几时有》的五种英文译本

  苏轼的《水调歌头·明月几时有》英文译本有五种版本,以下是小编为大家整理的相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!

  《水调歌头 - 明月几时有》英译一:

  The Midautumn Festival Tune:

  “Prelude to Water Melody”

  How long will the full moon appear?

  Wine cup in hand, I ask the sky.

  I do not know what time of the year

  It would be tonight in the palace on high.

  Riding the wind, there I would fly,

  Yet I’m afraid the crystalline palace would be

  Too high and cold for me.

  I rise and dance, with my shadow I play.

  On high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions red

  Through gauze-draped window soft to shed

  Her light upon the sleepless bed.

  Why then when people part, is the oft full and bright?

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  The moon is bright or dim and she may wax or wane.

  There has been nothing perfect since the olden days.

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

  (by Xu Yuanchong)

  《水调歌头 - 明月几时有》英译二:

  Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi

  “When shall we have a bright moon?”

  Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

  “Tell me, in the celestial palace up so high

  What year in its annals is tonight. “

  I’d like to ride the wind and go there

  But was afraid it would be too cold up on high

  In rose to my feet and danced with my own shadow.

  ‘Twas not too bad down here!

  The moon turned round the vermilion penthouse,

  Casting its beams down through the lattice windows

  And shining on the sleepless.

  It need not evoke sadness, you know,

  But why is it always so bright when the loved one’s away?

  We all have joys and sorrows, partings and re-unions.

  The moon, it’s phases of resplendence,

  Waxings and wanings—

  Nothing in this world is ever perfect.

  I wish a long life to us all.

  Then, owever far apart we are

  We’d still be sharing the same enchanting moonlight.

  (By Gong Jinghao)

  《水调歌头 - 明月几时有》英译三:

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  “I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by?”

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie.

  She rounds the vermilion tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie.

  Why does she, bearing us no grudge,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

  (by Lin Yutang)

  《水调歌头 - 明月几时有》英译四:

  Watery-Prelude-Melody

  In the Chinese Moon Festival, (the 15th day of the 8th Lunar Month), 1077, I fuddled my cap until dawn and wrote this while thinking of my brother Zi Youh.

  by Su Shi (1036-1101)

  How many times will the full moon rise?

  Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.

  Tonight I wonder which year is passing by

  In the heavenly paradise.

  With the wind, I’d like to go there;

  I’m afraid it’s too cold in the sky

  With the jade-palace being too high.

  Dancing to play with a cool shadow

  Is analogous to our human world?

  The moonlight is over my red corridor,

  Looking at my gorgeous door;

  Why I’m sleepless, I wonder.

  Don’t blame on the moon any more;

  Why does it turn full when we are farewell?

  Man will vary with vicissitudes of life

  The full moon alternates the crescent, rain or shine.

  Nothing has been perfect since the ancient time.

  However, may you live a long life;

  The moon we share across 1000 miles.

  [Tr. Manfield Zhu]

  《水调歌头 - 明月几时有》英译五:

  Thinking of You

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don’t know what season it would be in the heavens on this night.

  I’d like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow

  It does not seem like the human world

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  People may have sorrow or joy, be near or far apart

  The moon may be dim or bright, wax or wane

  This has been going on since the beginning of time

  May we all be blessed with longevity

  Though far apart,

  We are still able to share the beauty of the moon together.

  (By Shun-Yi Lee in 1998)

【《水调歌头明月几时有》的五种英文译本】相关文章:

1.水调歌头 明月几时有说课稿

2.苏轼《水调歌头·明月几时有》优秀说课稿范文3篇

3.《水调歌头·明月几时有》的八年级教案

4.哈姆雷特梁实秋译本

5.《诗经》英译本的比较

6.表示明月的诗句

7.形容明月的诗句

8.赞美明月的诗句

9.有关明月的诗句