诗经《小雅·巧言》翻译鉴赏(2)

时间:2020-09-22 19:10:20 诗经 我要投稿

诗经《小雅·巧言》翻译鉴赏

  (17)奕奕:高大貌。寝:宫室。庙:宗庙。

  (18)秩秩大:多而有条理的典章制度。

  (19)莫:制定。

  (20)他人有心:谗人有心破坏。

  (21)跃(tì)跃:跳跃的样子。(chán):狡猾。

  (22)荏(rěn)染:柔弱貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》谓“柔即善也,非泛言柔弱之木”。

  (23)行言:流言,谣言。

  (24)蛇(yí)蛇言:夸夸其谈的大话。蛇蛇,“”之假借;,欺。

  (25)巧言如簧:说话像奏乐一样好听。簧,笙类乐器的簧片。

  (26)(méi):通“湄”,水边。

  (27)拳:勇。

  (28)职:主要。乱阶:逐渐引出祸乱的一连串事件。阶,阶梯,此为比喻义。

  (29)微:通“”,小腿生疮。(zhǒng):借为“”,脚肿。

  (30)犹:通“”,指诡计。

  (31)居:语助词。徒:党徒。

  鉴赏

  此诗主题在于忧谗忧谤,同时揭露了谗言惑国的卑行径。《毛诗序》云:“《巧言》,刺幽王也。大夫伤于谗,故作是诗也。”

  作者应是饱受谗言之苦,全诗写得情感异常激愤,通篇直抒胸,毫无遮拦。起调便是令人痛彻心肺的呼喊:“悠悠昊天,曰父母且。无罪无,乱如此。”随即又是苍白而带有绝望的申辩:“昊天已威,予慎无罪!昊天泰,予慎无!”情急愤急之下,作者竟无法用实情加以洗刷,只是面对苍天,反覆地空喊,这正是蒙受奇冤而又无处伸雪者的典型表现。

  二、三两章,情感稍缓,作者痛定思痛后对谗言所起,乱之所生进行了深刻的反省与揭露。在作者看来,进谗者固然可怕、可恶,但谗言乱政的根源不在进谗者而在信谗者,因为谗言总要通过信谗者起作用。谗言如同鸦片,人人皆知其毒性,但它又总能给人带来眼前的`虚幻的快感。因此,如果不防患于未然,一旦沾染,便渐渐使人产生依赖感,最终为其所害,到时悔之晚矣。作者在第四章中的描述实际上说明了一个道理:天子的独特处境、地位使其天生地缺乏这种免疫力。故与其说刺小人,毋宁说在刺君子。可谓深刻至极。此二章句句如刀,刀刀见血,将“君子信谗”的过程及结局解剖得丝丝入扣,筋骨毕现。“盗言孔甘,乱是用”是送给后世当政者的一付清醒剂。吴师道云:“前三章刺听谗者,后三章刺谗人。”(见《传说汇》)盖因听谗者比之进谗者责任更大,故先刺之。看来,愤激的情感并未使作者丧失理智。

  四、五两章,形同漫画,又活画出进谗者阴险、虚伪的丑陋面目。他们总是为一己之利,而置社稷、民众于不顾,处心积虑,暗使阴谋,欲置贤良之士于死地而后快。但险恶的内心表现出来的却是花言巧语、卑琐温顺,在天子面前,或“蛇蛇言”,或“巧言如簧”。作者的描绘入木三分,揭下了进谗者那张赖以立身的画皮,令人有“颜之厚矣”终不敌笔锋之利矣的快感。

  末章具体指明进谗者为何人。因指刺对象的明晰而使诗人的情感再次走向剧烈,以至于按不住,直咒其“既微且”,可见作者对进谗者的恨之入骨。那“居河之”的交待,使读者极易联想起躲在水边“含沙射影”的鬼。然而,无论小人如何猖,就如上章所言“跃跃兔”,最终会“遇犬获之”。因为小人的鼠目寸光,使他们在获得个人利益的同时,往往也将自己送上了绝路。从这个角度看,作者不仅深刻地揭露了进谗者的丑恶,也清醒地看到了进谗者的可耻下场。

  此诗虽是从个人遭谗人手,但并未落入狭窄的个人恩怨之争,而是上升到谗言误国、谗言惑政的高度加以批判,因此,不仅感情充沛,而且带有了普遍的历史意义与价值,这正是此诗能引起后人共鸣的关键之处。

【诗经《小雅·巧言》翻译鉴赏】相关文章:

诗经小雅伐木翻译10-01

巧言.诗经12-22

诗经小雅采薇翻译11-13

关于诗经小雅采薇翻译11-14

诗经小雅采薇带翻译11-14

《诗经·小雅·蓼萧》原文及鉴赏11-28

《诗经;小雅;采薇》鉴赏的内容11-08

诗经·小雅·鹤鸣12-11

诗经·小雅—《正月》12-11

诗经小雅《黄鸟》12-11