诗经·小雅·鹿鸣之什·鹿鸣

时间:2020-08-27 09:57:19 诗经 我要投稿

诗经·小雅·鹿鸣之什·鹿鸣

  原文:

诗经·小雅·鹿鸣之什·鹿鸣

  呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。

  呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

  呦呦鹿鸣,食野之。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

  注释:

  1、什(石shí):十。

  2、呦呦(幽yōu):《集传》:“呦呦,声之和也。”

  3、苹:《郑笺》:“苹,(赖lài)萧。”郭注:“今蒿也,初生亦可食。”

  4、瑟:一种弦乐器,像琴,二十五弦。

  5、簧:《毛传》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”

  6、筐:《毛传》:“筐,(翡fěi)属,所以行币帛也。”(:圆形的竹筐)

  7、将:进献。

  8、周行(杭háng):正道。姚际恒《诗经通论》:“周行,大路也。……犹云指我途路耳。”

  9、德音孔昭:《诗缉》:“嘉宾教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。”

  10、视:《郑笺》:“视,古示字也。”

  11、(挑tiāo):轻。奸巧。

  12、是则是效:《毛传》:“是则是效,言可法效也。”

  13、敖:《毛传》:“敖,游也。”

  14、燕:通“宴”。敖:遨游。

  15、(勤qín):茜类植物。《释文》引《说文》:“,蒿也。”

  16、湛(耽dān):过度逸乐。

  译文:

  一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃苹草。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。

  一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。

  一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。

  示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请佳宾嬉娱任逍遥。

  一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。

  弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,宴请佳宾心中乐陶陶。

  鉴赏:

  这首是周代朝廷与民间宴会通用的乐歌,朱熹曾猜想是由朝廷宴乐“推而用之”于民间的。这可能是弄颠倒了。因为诗中以鹿群食草起兴,本身就证明它的古老性质,所以,事实上这首诗恐怕最初是民间宴会的乐歌,后来才被统治阶级采用的;当然他们有所加工修改,这恐怕是难免的。

  马瑞辰说:“此诗三章,文法参差,而义实相承。”首章与末章的'前六句都是写自己热情待客,所不同的是首章后两句转到写客人对我的教益,末章后两句则是写客人的欢乐,这是由于我热情所致。次章是承首章末两句而来,赞美客人德高望重。全诗情调欢乐轻快。

【诗经·小雅·鹿鸣之什·鹿鸣】相关文章:

诗经小雅鹿鸣赏析10-01

诗经·小雅《鹿鸣》介绍12-06

《小雅·鹿鸣之什·采薇》译文及注释鉴赏12-08

诗经鹿鸣原文鉴赏11-28

诗经鹿鸣古诗文赏析10-30

诗经·小雅之《鹤鸣》12-10

诗经小雅渐渐之石12-11

诗经·小雅《渐渐之石》12-10

诗经·小雅·鹤鸣12-11

诗经·小雅—《正月》12-11