双语诗歌之终结与An End

时间:2020-12-08 14:00:40 诗歌 我要投稿

双语诗歌之终结与An End

  An End

双语诗歌之终结与An End

  by Christina Georgina Rossetti

  Love, strong as Death, is dead.

  Come, let us make his bed

  Among the dying flowers:

  A green turf at his head;

  And a stone at his feet,

  Whereon we may sit

  In the quiet evening hours.

  He was born in the Spring,

  And died before the harvesting:

  On the last warm summer day

  He left us; he would not stay

  For Autumn twilight cold and grey.

  Sit we by his grave, and sing

  He is gone away.

  To few chords and sad and low

  Sing we so:

  Be our eyes fixed on the grass

  Shadow-veiled as the years pass,

  While we think of all that was

  In the long ago.

  终结

  克里斯蒂娜·罗塞蒂(著)

  爱,如死一般顽强,也已经死亡,

  来吧,在凋谢的百花丛中,

  让我们给它寻找一个安息的地方。

  在它的头旁栽上青草,

  再放一块石头在它的脚边,

  这样,我们可以坐在上面,

  在黄昏寂静的时光。

  它诞生在春天,

  却夭折在秋收以前;

  在一个温暖的夏天,

  它离我们而去,不再回来!

  它害怕秋天的`黄昏,

  又冷又灰暗。

  我们坐在它的墓旁,

  叹息它的死亡。

  轻轻地拨动琴弦,

  我们悲哀地低声歌唱:

  “我们的目光倾注在青青的草上,

  当岁月流逝,它们也披满了忧伤;

  眼前的一切恍如昨日,

  可是,那已是很久、很久以前!”

【双语诗歌之终结与An End】相关文章:

徐志摩偶然双语诗歌11-26

经典诗歌乡愁的双语版01-05

乡愁之疡诗歌07-19

我与诗歌12-14

秋之韵诗歌4篇08-28

乡愁与梦诗歌12-25

雨巷与云山诗歌12-25

与友谊有关的诗歌11-23

奋斗与生存 的诗歌08-24

与乡愁有关的诗歌12-25