克莱恩的诗歌

时间:2020-11-20 20:42:15 诗歌 我要投稿

克莱恩的诗歌

  哈特莱恩(Hart Crane,1899-1932),美国诗人。此诗是克莱恩发表的第一首诗歌,读来感情深沉、意象清晰、语言优美、余韵悠长。

克莱恩的诗歌

  My Gradmother 's Love Letters

  Hart Crane

  There are no stars tonight

  But those of memory,

  Yet how much room for memory there is

  In the loose girdle of soft rain.

  There's even room enough

  For the letters of my mother's mother

  Elizabeth,

  That have been pressed so long

  Into to corner of the root

  That they are brown and soft,

  And liable to melt as snow.

  Over the greatness of such space

  Steps must be gentle.

  It so all hung by an invisible white hair.

  It trembles as birch limbs webbing the air.

  And I ask myself:

  “Are your fingers long enough to play

  old keys that are but echoes:

  Is the silence strong enough

  To carry back the music to its source

  And back to you again

  As though to her?”

  Yet I would lead my grandmother by the hand

  Through much of what she would not understand;

  And so I stumble, And the rain continues on the roof

  With such a sound of gently pitying laughter.

  外婆的家书

  今夜没有星光闪现

  只是往事如烟,

  回忆空廖无边

  飘动于绵绵细雨的环抱间。

  甚至还有足够的地方

  可以放下我母亲的母亲

  伊丽莎白写的信件,

  那些信塞在屋顶下的一个角落,

  在尘封中压了那么久长

  它们已经变酥变黄,

  如同雪片般容易融化。

  漫步于空廓的记忆世界

  脚步呀务必放得轻捷。

  记忆悬挂于一根无形的白发,

  如同颤抖中如网的白桦树丫。

  我扪心自问:

  “你的手指是否够长,

  能否奏响那古老琴键让它回声悠长,

  那静寂的'空气是否能使乐声飞扬

  让它飘回遥远的源泉

  然后再次飘到你的心坎

  好似传到她的耳畔?“

  然而我愿牵着外婆的手

  领她穿过她看不懂的宇宙;

  我心中困惑,而雨点继续在屋顶淅沥作响。

  那声音轻柔,怜爱中夹着欢畅。

【克莱恩的诗歌】相关文章:

念亲恩散文08-28

晏殊《睿恩新》03-28

易经详解:恩以生害10-22

杜甫——《同诸公登慈恩寺塔》07-21

柳永《受恩深》诗文相关介绍11-29

现代诗歌:乡愁的诗歌01-11

幼儿的诗歌01-05

拜伦的诗歌01-05

毛泽东的诗歌01-05

爷爷的诗歌11-21