拟挽歌辞·其三_陶渊明的诗原文赏析及翻译

时间:2021-08-03 15:34:58 诗词 我要投稿

拟挽歌辞·其三_陶渊明的诗原文赏析及翻译

  魏晋陶渊明

拟挽歌辞·其三_陶渊明的诗原文赏析及翻译

  荒草何茫茫,白杨亦萧萧。

  严霜九月中,送我出远郊。

  四面无人居,高坟正嶕峣。

  马为仰天鸣,风为自萧条。

  幽室一已闭,千年不复朝。

  千年不复朝,贤达无奈何。

  向来相送人,各自还其家。

  亲戚或余悲,他人亦已歌。

  死去何所道,托体同山阿。

  译文

  茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。

  已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。

  四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。

  马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。

  墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。

  永远不能见曙光,贤达同样此下场。

  刚才送葬那些人,各自还家入其房。

  亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。

  死去还有何话讲,寄托此身在山冈。

  注释

  何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。

  萧萧:风吹树木声。

  严霜:寒霜,浓霜。

  送我出远郊:指出殡送葬。

  无人居:指荒无人烟。

  嶕(jiāo)峣(yáo):高耸的样子。

  马:指拉灵枢丧车的马。

  幽室:指墓穴。

  朝(zhāo):早晨,天亮。

  贤达:古时指有道德学问的.人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

  向:先时,刚才。

  各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

  已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

  何所道:还有什么可说的呢。

  托体:寄身。山阿(ē):山陵。

  创作背景

  陶渊明一生究竟只活了五十几岁(梁启超、古直两家之说)还是活到六十三岁(《宋书·本传》及颜延之《陶徵士诔》),至今尚有争议;因而这一组自挽的《拟挽歌辞三首》是否临终前绝笔也就有了分歧意见。

【拟挽歌辞·其三_陶渊明的诗原文赏析及翻译】相关文章:

1.陶渊明《挽歌》原文及赏析

2.归园田居·其三_陶渊明的诗原文赏析及翻译

3.杂诗_陶渊明的诗原文赏析及翻译

4.木兰诗/木兰辞原文翻译及赏析

5.木兰诗木兰辞原文翻译及赏析

6.木兰辞木兰诗原文翻译及赏析

7.木兰诗 / 木兰辞原文、翻译及赏析

8.饮酒·二十_陶渊明的诗原文赏析及翻译