《木兰花》诗词翻译赏析

时间:2020-09-14 11:54:42 诗词 我要投稿

《木兰花》诗词翻译赏析

  无情不似多情苦,一寸还成千万缕。

《木兰花》诗词翻译赏析

  [译文] 无情人不会像多情人那样痛苦,我一寸心竟化作相思愁绪千丝万缕。

  [出自] 晏殊 《木兰花》

  《玉楼春》 晏殊

  绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。

  楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。

  无情不似多情苦,一寸还成千万缕。

  天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

  [注释]

  1.长亭:秦汉时每隔十里建一亭,故称十里长亭,供行人休憩饯别之处。

  2.容易:轻易、随便。

  3.一寸:指心、心绪。

  4.穷:穷尽、终了。

  译文1:

  离别的道路上已见杨柳青青、芳草萋萋。青春年华最容易抛人而去。好梦惊醒时,楼头正响起五更的钟声,三月的雨使花底落红点点,惹人离愁难禁。

  无情人不会像多情人那样痛苦,我一寸心竟化作相思愁绪千丝万缕。天涯地角虽然遥远,也终有到头的时候,只有这相思呵,竟无穷无尽、无时无处不在。

  译文2:

  绿杨挺拔,芳草凄凄,相送在大道边上的长亭。少年郎不知别离之苦,把和恋人的分别看得那么轻。楼头的五更钟声惊醒了闺中的.相思之梦,三月淅沥的春雨更勾引起那花下的离愁。

  无情不像多情有那么多痛苦,一寸相思可以化成千丝万缕情思悠悠。天涯地角再远也有个穷尽,只有人间的相思永无尽头。

  译文3:

  在长满绿杨、遍生芳草的长亭路边,情郎竟轻易地离我远去。从此以后我独卧楼中,长夜难眠,忍受煎熬数着那五更的钟声,徘徊花下,看三月的春雨浇洒着花枝,更增添无限的离愁别绪。

  无情的郎君倒不如我这多情女子更加痛苦,一寸芳心,化成了情丝千万缕。天有涯,地有角,总会寻到边际,惟有这相思之情,绵绵不断,永远也没有尽头。

  赏析:

  此词抒写人生离别相思之苦,寄托了作者从有感于人生短促、聚散无常以及盛筵之后的落寞等心情生发出来的感慨。整首词感情真挚,情调凄切,抒情析理,绰约多姿,有着迷人的艺术魅力。作者抒发人生感慨时成功地使用了夸张手法,更增添了词的艺术感染力。

  上片首句写景,时间是绿柳依依的春天,地点古道长亭,这是旅客小休之所,也是两人分别之处。

  “年少”句叙述临行之际,闺女空自泪眼相看,无语凝咽,而“年少”的他却轻易地弃之而去。年少,是指思妇的“所欢”,也即“恋人”,据赵与时《宾退录》记载,“晏叔原见蒲传正曰:‘先君平日小词虽多,未尝作妇人语也。’传正曰:‘绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去,岂非妇人语乎?’叔原曰:”公谓年少为所欢乎,因公言,遂解得乐天诗两句:欲留所欢待富贵,富贵不来所欢去。‘传正笔而悟。余按全篇云云,盖真谓所欢者,与乐天’欲留年少待富贵,富贵不来年少去‘之句不同,叔原之言失之。“这是晏几道为其父此词”年少“语所作的无谓辩解。实际上,本词写思妇闺怨,用的的确是”妇人语“。

  “楼头”两句,把思妇的思念之意生动地描绘出来,从相反方面说明“抛人去”者的薄情。白昼逝去,黑夜降临,她转辗反侧,很久之后才悠悠进入睡乡,但很快就被五更钟声惊破了残梦,使她重又陷入无边的失望;窗外,飘洒着春雨,那些花瓣像是承受不住,带着离愁纷纷落下。“残梦”和“落花”这里都是用来曲折地抒发怀人之情,语言工致匀称。陈廷焯《白雨斋词话》称其“婉转缠绵,深情一往,丽而有则,耐人寻味”。

  下片用反语,先以无情与多情作对比,继而以具体比喻从反面来说明。“无情”两句,用反语以加强语意。先说无情则无烦恼,因此多情还不如无情,从而反托出“多情自古伤离别”的深衷:“一寸”指心,柳丝缕缕,拂水飘绵,最识离怀别苦。两句意思是说,无情怎似多情之苦,那一寸芳心,化成了千丝万缕,蕴含着千愁万恨。词意来自李煜“一片芳心千万绪,人间没个安排处”(《蝶恋花》)。

  末两句含意深婉。天涯地角,是天地之尽头,故云“有穷时”。然而,别离之后的相思之情,却是无穷无尽的,正所谓“只有相思无尽处”。这里通过比较来体现出因“多情”而受到的精神折磨,感情真切而含蓄,对于那个薄幸年少,却毫无埋怨之语。《蓼园词选》赞曰:“末二句总见多情之苦耳。妙意思忠厚,无怨怼口角。”本词写闺怨,颇具婉转流利之致,词中不事藻饰,没有典故,除首两句为叙述,其余几句不论是用比喻,还是用反语,用夸张,都是通过白描手段反映思妇的心理活动,亦即难以言宣的相思之情,收到了很好的艺术效果。

  “天涯地角有穷时,只有相思无尽处”,天涯地角虽远总有边际,只有相思的痛苦无边无际。古人以为天有涯、地有角,故云“有穷时”。“穷”与下句的“尽”是同一意思。以天下之大,尚有穷尽的时候,而人的相思,却无边无际。这种比较是一种极度的夸张,好似李白《北风行》中“燕山雪花大如席”一样,生活中不可能存在。但燕山毕竟有大雪,这就是真实;而此词中的少女又毕竟怀有深刻的相思,所以同样是真实的。

【《木兰花》诗词翻译赏析】相关文章:

晏殊《木兰花》诗词翻译赏析01-20

《蝶恋花》诗词翻译赏析01-29

蝶恋花的诗词翻译赏析01-28

黄庭坚的《木兰花令》原文及诗词赏析12-16

晏几道《蝶恋花》诗词翻译赏析01-30

《行宫》元稹诗词翻译及赏析08-02

辛弃疾《木兰花慢》全词翻译及赏析07-12

北宋诗人晏殊的《木兰花》诗词赏析07-04

《木兰花》诗词鉴赏12-09

木兰花慢·莺啼啼不尽原文翻译及赏析07-16