《减字木兰花·送赵令》诗词翻译及赏析

时间:2020-09-11 13:27:41 诗词 我要投稿

《减字木兰花·送赵令》诗词翻译及赏析

  《减字木兰花·送赵令》

《减字木兰花·送赵令》诗词翻译及赏析

  春光亭下。流水如今何在也。岁月如梭。白首相看拟奈何。

  故人重见。世事年来千万变。官况阑珊。惭愧青松守岁寒。

  【前言】

  《减字木兰花·送赵令》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。上片点明了早年与友人赵晦之的相识,下片主要表达了对岁月如梭和世事变迁的无可奈何。全词虽然慨叹时光流逝,但更多的是隐含了词人老而弥坚的积极内涵,情感真挚,耐人寻味。

  【注释】

  ⑴减字木兰花:唐教坊曲,后用为词牌名,又名减兰。

  ⑵赵令:指赵晦之,名昶,海州人或涟水人,海州与涟水相邻。令:古代官名,知县,此时赵昶任高邮令。据东坡于宋哲宗元祐六年(公元1091年)自杭还朝过高邮为赵昶作《四达斋铭》引云:“高邮使君赵晦之”。使君,非指太守,乃奉使官之意,故知“赵令”乃高邮令赵昶。

  ⑶梭(suō):织布机上的部件,穿引很快。多用以比方往来迅速,如日月如梭。

  ⑷拟奈何:打算怎么办。

  ⑸官况阑珊(lán shān):意谓出仕为官的热情淡漠了。况:况味,境况和情味。阑珊:衰落,即将残尽。

  ⑹青松守岁寒:指青松耐寒冷,终岁不凋。语出《论语·子罕》:“子日:‘岁寒,然后知松柏之后凋也。”’意谓到了寒冷的季节,才看得出松柏树是最后凋零的。

  【翻译】

  往日春光亭下的流水,现在在哪里啊?日月如梭,我们头发都白了,打算怎么办啊!友人再一次相见,我已不能适应变化不测的世事。出仕的`热情淡薄了,自愧不如青松,青松在寒时也能守住本色。

  【赏析】

  上片“春光亭下。流水如今何在也”,是说词人早年与赵晦之相识在春光亭下,那亭下的流水已不知逝去到什么地方了,回忆起当年交友,情深谊厚。从此词的下文“岁月如梭。白首相看拟奈何”看,“春光亭下”云云,当指第一次密州相见之时,那时词人刚四十岁,尚属壮年,至此时的第三次赠词,词人已是五十六岁,故得称“白首”,且时隔十六年,也与“岁月如梭”相合。

  下片:“故人相见。世事年来千万变。官况阑珊。”词人在“故人”面前,倾诉着自己别后的仕宦坎坷经历,有如赵晦之早年的失官东武令和“三仕已之无喜愠”等遭遇,但自己则更为悲惨,“官况”可谓大起大落,几度挫折,正是“世事年来千万变”的反映。结句“惭愧青松守岁寒”,是说自己难能如青松耐守岁寒一般,而倍感惭愧。

  词中的“白首相看拟奈何”、“惭愧青松守岁寒”诸句,虽慨叹时光流逝,无奈“岁月如梭”;但是词意却隐含着“壮志难酬”和坚守职责、不惧磨难的积极内涵。读之令人肃然起敬。全词曲尽心态,含蓄哿慨,笔力纵横,铸语自然。

【《减字木兰花·送赵令》诗词翻译及赏析】相关文章:

减字木兰花·送赵令_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

赵令峙《蝶恋花》翻译赏析08-09

黄庭坚的《木兰花令》原文及诗词赏析12-16

蝶恋花·欲减罗衣寒未去_赵令畤的词原文赏析及翻译08-26

赵令畤《蝶恋花》全词翻译赏析01-31

减字木兰花·送别_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

秦观《减字木兰花》诗词12-04

减字木兰花秦观诗词08-16

苏轼《减字木兰花送别》全词翻译赏析01-19

赵令畤《蝶恋花》的全词翻译赏析01-28