古诗词《使至塞上》原文及翻译

时间:2020-11-30 18:29:21 诗词 我要投稿

古诗词《使至塞上》原文及翻译

  使至塞上

古诗词《使至塞上》原文及翻译

  (唐)王维

  单车欲问边,属国过居延。

  征蓬出汉塞,归雁入胡天。

  大漠孤烟直,长河落日圆。

  萧关逢候骑(jì),都护在燕(yān)然。

  注释

  ①使至塞上:奉命出使边塞。这是一首五言律诗,选自《全唐诗》(中华书局1960年版),是737年(开元二十五年)王维以监察御史从军赴凉州途中所作。

  使至塞上图②使:出使。

  ③单车:一辆车,这里形容这次出使时随从不多。

  ④问边:到边塞去察看,指慰问守卫边疆的官兵。

  ⑤属国:典属国的简称。汉代称负责外交事务的官员为典属国,这里诗人用来指自己的身份。

  ⑥居延:地名,汉代称居延泽,唐代称居延海,在今内蒙古额济纳旗北境。又西汉张掖郡有居延县(参《汉书·地理志》),故城在今社员济纳旗东南。又东汉凉州刺史部有张掖居延属国,辖境在居延泽一带。此句一般注本均言王维路过居延。然而王维此次出使,实际上无需经过居延。因而林庚、冯沅君主编《中国历代诗歌选》认为此句是写唐王朝“边塞的.辽阔,附属国直到居延以外。”

  ⑦征蓬:随风飘飞的蓬草,此处为诗人自喻。

  ⑧归雁:因季节是春天,雁北飞,故称“归雁入胡天”,也是诗人自喻。

  ⑨大漠:大沙漠,此处大约是指凉州之北的沙漠。孤烟:赵殿成注有二解:一云古代边防报警时燃狼粪,“其烟直而聚,虽风吹之不散”。二云塞外多旋风,“袅烟沙而直上”。据后人有到甘肃、新疆实地考察者证实,确有旋风如“孤烟直上”。又:孤烟也可能是唐代边防使用的平安火。《通典》卷二一八云:“及暮,平安火不至。”胡三省注:“《六典》:唐镇戍烽候所至,大率相去三十里,每日初夜,放烟一炬,谓之平安火。”

  ⑩长河:黄河。

  ⑾萧关:古关名,故址在今宁夏固原东南。

  ⑿候骑:负责侦察、通讯的骑兵。王维出使河西并不经过萧关,此处大概是用何逊诗“候骑出萧关,追兵赴马邑”之意,非实写。

  ⒀都护:官名。唐朝在西北置安西、安北等六大都护府,每府派大都护一人,副都护二人,负责辖区一切事务。

  ⒁燕然:古山名,即今蒙古国杭爱山。这里代指前线。《后汉书·窦宪传》:宪率军大破单于军,“遂登燕然山,去塞三千余里,刻石勒功,纪汉威德,令班固作铭。”此两句意谓在途中遇到候骑,得知主帅破敌后尚在前线未归。

  ⒂烟:烽烟,报警时点的烟火。

  译文

  (我)轻车简从要视察边疆,要去的地方远过居延。

  (我)像蓬草飘出了汉塞,像归雁飞入了北方的天空,获得了自由。

  大沙漠中孤烟直上,黄河边上落日正圆。

  走到萧关恰好遇见骑马的侦察兵,前敌统帅正在燕然前线。

【古诗词《使至塞上》原文及翻译】相关文章:

王维使至塞上原文翻译及赏析05-06

使至塞上_王维的诗原文赏析及翻译08-03

王维《使至塞上》原文及赏析08-05

使至塞上古诗翻译及注释10-05

王维使至塞上原文及赏析2篇05-14

[唐]王维《使至塞上》原文、注释、赏析09-27

王维使至塞上译文及赏析02-20

王维 · 使至塞上译文及赏析12-30

《使至塞上》阅读练习及答案12-20

王维《使至塞上》说课稿08-08