柳宗元《钴鉧潭西小丘记》注释

时间:2022-05-14 21:47:36 柳宗元 我要投稿

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》注释

  潭西小丘记》

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得潭。西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊之登于山。

  丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”余怜而售之。李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。枕席而卧,则清之状与目谋,之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

  噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

  《潭西小丘记》注释

  ⑴寻:通“循”,沿着;道:行走;步:指跨一步的距离。全句意为:沿着山口向西北走两百步。

  ⑵潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补。

  ⑶湍(tuān):急流;浚(jùn):深水;而:连接两个词,起并列作用;鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

  ⑷焉:用于句中,表示语气停顿。

  ⑸突怒:形容石头突出隆起;偃(yǎnjiǎn):形容石头高耸的姿态。

  ⑹而:连接先后两个动作,起顺承作用。

  ⑺殆:几乎,差不多。

  ⑻(qīn)然:山势高峻的样子;然:......的样子。

  ⑼冲(chòng)然:向上或向前的样子;角列:争取排到前面去,一说,像兽角那样排列。

  ⑽(pí):熊。

  ⑾不能:不足,不满,不到。

  ⑿笼:等于说包笼,包罗。

  ⒀货:卖,出售;不售:卖不出去。

  ⒁怜:爱惜;售:买。

  ⒂更:轮番,一次又一次;器用:器具,工具;刈(yì):割。

  ⒃其中:小丘的当中;以:同“而”,起顺承作用。

  ⒄举:全;熙熙然:和悦的样子;回巧:呈现巧妙的姿态;技:指景物姿态的各自的特点。

  ⒅效:效力,尽力贡献;兹:此,这。

  ⒆清(líng):形容景色清凉明澈;谋:这里是接触的意思。

  ⒇(yíng yíng):象声词,像水回旋的声音。

  (21)匝(zā)旬:满十天;匝,周。旬,十天为一旬。

  (22)虽:即使,纵使,就是;好(hào)事:爱好山水。

  (23)或:或许,只怕,可能;焉:表示估量语气。

  (24)胜:指优美的景色。

  (25)陋:视,轻视。

  (26)连岁:多年,接连几年。

  (27)其:岂,难道;遭遇:遇合,运气。

  (28)所以:用来……的。

【柳宗元《钴鉧潭西小丘记》注释】相关文章:

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》的注释与翻译08-26

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译04-27

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文及译文10-28

《钴鉧潭西小丘记》课文翻译03-03

柳宗元《钴鉧潭记》赏析08-09

柳宗元《至小丘西小石潭记》03-28

《至小丘西小石潭记》柳宗元文言文原文注释翻译04-17

小石潭记 柳宗元 注释03-28

柳宗元小石潭记11-21

《小石潭记》的赏析柳宗元04-04