黔之驴原文翻译以及赏析 柳宗元

时间:2022-08-04 09:17:16 柳宗元 我要投稿

黔之驴原文翻译以及赏析 柳宗元

  柳宗元的《黔之驴》这篇寓言,千古传诵,是我国文苑里一朵永不凋谢的奇花。非常值得赏析。

  黔之驴

  黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

  他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

  噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

  译文

  黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

  有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。驴非常生气,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

  唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子 。如今像这样的下场,可悲啊!

  赏析

  唐顺宗永贞元年(805),柳宗元因参加翰林学士王叔文领导的政治革新运动失败,被贬为邵州(今湖南省邵阳市)刺史。在被贬途中,朝中有人认为贬得太轻,又被贬为永州(今湖南省永州市)司马(州刺史的属官)。在永州9年,他有机会深入了解人民疾苦,游历当地山水名胜,写下不少诗文名篇。唐宪宗元和十年(815),被贬的“八司马”中尚存活的几位被召回长安,但仅过了一个月,他们又被放逐到远州做刺史,柳宗元去柳州赴任。多年的贬谪生活,使他的身心备受折磨,四年后病逝于任所,年仅47岁。

  《黔》文即是作者被贬为永州司马时写的《三戒》(《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》)中的一篇。所谓“三戒”,就是应该引起世人警戒的三件事。结合作者的身世遭际,这三篇寓言的寓意应当与作者的人生感悟密切相联。

  其次,值得注意的是,选入教材的《黔》文删去了原文中的结尾部分。而这个结尾部分无疑对我们理解全文的寓意必不可少。其结尾是这样的:“噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏卒不敢取;今若是焉,悲夫!”意思是说:唉!黔驴形体庞大好像很有风度和德性,声音洪亮好像很有本事和能耐。如果当初不拿出那么一点可怜的本事,虎虽然凶猛,但因疑虑、畏惧,始终不敢吃掉它。今天偏偏是这样,真可悲啊!

  最后,从文章的标题来看——“黔之驴”,显然强调的是“驴”。尽管文中写虎的笔墨非常之多,从开始的畏驴,到中间的察驴,再到最后的吃驴都写了,但这些变化过程均是围绕着对驴的'观察和反应作出的。全文明写虎的深谋谙练、谨慎精明,暗写驴的麻木不仁、愚不可及。这样驴的形象便在不写之中被写出来了。

  至此,我们不难知道,《黔之驴》就是以黔驴技穷的可悲下场,警戒那些“不知推己之本”、毫无自知之明而必将自招祸患的人。结合作者的身世遭际,这类人应该指的是朝庭中那些无德无能而身居高位、仗势欺人而又外强中干的统治集团中的上层人物,指出他们的下场必然是可悲的。

  拓展:

  注解:

  1,选自《柳河东集》。黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。后来称贵州省为黔。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

  2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

  3,船载以入:用船装运(驴)进黔。船,这里指用船的意思。

  4,则:却。

  5,庞然,巨大的样子。

  6,以为神:以为,以(之)为。以,把。为,作为。神,神奇的东西。把它当做神

  7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。蔽,隐蔽,躲藏。窥,偷看。

  8,稍出近之:渐渐的接近它。稍:渐渐。

  9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

  10,莫相知: 不了解对方(是什么东西)。莫,不。相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

  11,大骇:非常害怕。

  12,远遁:逃到远处。 遁:逃走。

  13,以为且噬己也。 且:将要。 噬:咬。

  14,然往来视之。 然:然而,但是。 往来:来来往往。 视;观察。

  15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

  16,习:同“悉”熟悉。益:渐渐。 益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

  17,终不敢搏:始终不敢扑击它。 搏:击,扑

  18,近:(1)稍出近之。近:形容词用作动词,接近。

  (2)稍近,益狎。稍:渐渐。近:走进,靠近。

  19,益:更加。

  20,狎(xiá ):态度亲近而不庄重。

  21,荡倚冲冒:碰撞靠近冲击冒犯。荡,碰撞。倚,靠近。冲,冲击,冲撞。冒, 冒犯

  22,驴不胜怒。 不胜:不堪,禁不住。胜,能够承担或承受

  23,蹄:名词作动词,用蹄子踢。

  24,于是,就

  25,计之:盘算这件事。 之:指驴子生了气只能踢的情况。

  26,技止此耳:技:本领,技能 。止:只,仅。 此:如此 。 耳:罢了

  27,跳踉(liáng):跳跃。

  28,阚(hǎn):同“吼”,怒吼。

  29,乃:才。

  30,去:离开。

【黔之驴原文翻译以及赏析 柳宗元】相关文章:

柳宗元黔之驴原文翻译及赏析05-06

黔之驴柳宗元原文赏析及翻译10-15

柳宗元《黔之驴》原文与翻译10-03

柳宗元《黔之驴》原文翻译09-15

柳宗元《黔之驴》原文注释翻译与赏析10-22

黔之驴_柳宗元_原文及赏析11-19

柳宗元黔之驴原文及赏析09-09

柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译07-02

柳宗元《黔之驴》原文及鉴赏09-13