《楚辞·离骚》原文及翻译

时间:2022-05-11 19:49:53 离骚 我要投稿
  • 相关推荐

《楚辞·离骚》原文及翻译

  【原文】

《楚辞·离骚》原文及翻译

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

  摄提贞于孟兮,惟庚寅吾以降。

  皇览余初度兮,肇锡余以嘉名:

  名余曰正则兮,字余曰灵均。

  纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

  余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

  朝之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

  不抚壮而弃秽兮,何不改此度?

  乘骐以驰骋兮,来吾道夫先路!

  【注释】

  ①高阳:古帝(zhuān xū)的号。传说为高阳部落首领,因以为号。

  ②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。

  ③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。

  ④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。

  ⑤皇:指皇考。览:观察,端相。:估量、测度。初度:初生之时。

  ⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。

  ⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。

  ⑧字:用作动词,即起个表字。

  ⑨内美:指先天具有的高贵品质。

  ⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。

  辟:同“僻”,幽僻的地方。

  纫:联缀、编织。

  :水流迅速的样子,比喻时间过得很快。

  与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。

  (qiān):楚方言,拔取。

  宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

  日月:指时光。

  代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。

  惟:思。

  美人:作者自喻。

  【译文】

  我是古帝高阳氏的远末子孙啊,

  伯庸是我已故去的尊敬的父亲。

  当太岁在寅的寅年寅月,

  就在庚寅那一天我出生降临。

  我的父亲仔细揣度我的生辰啊,

  通过占卜才赐给我相应的美名。

  给我起名叫正则啊,

  给我取字叫灵均。

  我既有许多内在的美质啊,

  同时又有优秀的才能。

  我身披幽香的江离白芷啊,

  又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。

  时光流逝我唯恐赶不上啊,

  岁月不等人啊令人担心。

  早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,

  黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。

  时光一刻也不停留啊,

  春去秋来四季往复交替更新。

  想起那草木在秋风中飘落凋零啊,

  自己也要老了的忧虑凄然而生。

  如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,

  为什么还不改变自己爱美的本性?

  乘上骏马放开四蹄奔驰啊,

  来,我甘愿做开路先锋。

  【原文】

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

  杂申与菌桂兮,岂惟纫夫!

  彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

  岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

  荃不察余之中情兮,反信谗而怒。

  余固知之为患兮,忍而不能舍也。

  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  【注释】

  ①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、冒。

  ②固:本来、当然。

  ③杂:犹言“纷”,众多的意思。

  ④(chǎi):同“芷”。

  ⑤耿介:光明正大。

  ⑥道:正途,指治国正道。

  ⑦猖披:狂乱放荡。

  ⑧夫:犹“彼”,代指纣。

  ⑨党人:结党营私之人。

  ⑩惮:害怕。

  皇舆:帝王的乘车,比喻国家。

  及:追随的意思。

  荃(quán):香草名,亦名“”,喻指楚怀王。

  (jì):用急火煮食物。

  (jiǎn):直言的样子。

  忍:忍受。舍:止。

  九天:古说天有九层,故说九天。

  灵修:指楚怀王。

  成言:成约,彼此说定的话。

  悔:反悔。

  【译文】

  古时三位圣君纯正完美啊,

  因此众贤臣都聚集在他们身旁。

  他们把申和菌桂全都采集啊,

  岂只把草白芷编织独赏其芳?

  那唐尧虞舜是多么光明正大啊,

  遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

  那夏殷纣是多么狂乱放荡啊,

  只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

  那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,

  致使国家前途黑暗危险毫无希望。

  我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,

  实在是担心国家的盛衰兴亡。

  我不停地在你前后左右奔走啊,

  希望你把先王的事业继承发扬。

  君王啊你不体察我的一片忠心,

  反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

  我本来知道忠直会招来祸患啊,

  我宁忍受祸患也决不停止直谏!

  我对高高的苍天发誓啊,

  这一切都是为了你的缘故。

  当初你已经与我有约定啊,

  可后来又反悔另有打算。

  我不是害怕离你远去啊,

  伤心的是你屡变无定见。

  【原文】

  余既滋兰之九兮,又树之百亩。

  畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

  冀枝叶之峻茂兮,愿时乎吾将刈。

  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

  苟余情其信以练要兮,长颔亦何伤!

  揽木根以结兮,贯荔之落蕊。

  矫菌桂以纫兮,索胡绳之

  吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

  【注释】

  ①滋:培植。(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。

  ②百亩:也是栽种得多的意思。

  ③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。

  ④杂:间种。

  ⑤刈:割、收获。

  ⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。

  ⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。

  ⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。

  ⑨凭:满,楚方言。

  ⑩恕:宽恕。

  兴心:生心。

  驰骛:狂奔乱跑。

  冉冉:渐渐。

  落英:初开的花。

  苟:假使、如果。

  贯:贯穿。

  前修:前代贤人。

  周:合。

  【译文】

  我曾培植了大片春兰啊,

  又栽种了百多亩的草。

  留夷揭车种了一畦又一畦,

  还间种了杜衡芳芷等众多香草。

  本希望它们长得枝叶茂啊,

  到时候我就将它们收获。

  花谢草枯我并不感到伤心啊,

  伤心的是他们中途变质。

  众小人都拼命地往上爬啊,

  已捞取了许多还钻营不止。

  他们宽恕自己却猜疑别人啊,

  一个个钩心斗角满心嫉妒。

  到处钻营奔走争权夺利啊,

  这一切我都不屑一顾。

  眼见垂老之年渐渐来临啊,

  我深怕美名不能树立。

  早上我饮木兰花上的露滴啊,

  晚上我采初开的秋菊花充饥。

  只要我情操真正美好精诚专一啊,

  就是长受清贫又有什么可悲泣?

  拿起木根系上棵棵白芷啊,

  再穿一串初开的荔。

  举起菌桂上棵棵草啊,

  把胡绳编成绳又长又美丽。

  啊,我效法那前代的贤人啊,

  可这并不是世俗人们的服饰。

  虽然这不合今人的习惯啊,

  那么我宁愿像彭咸清白而死!

  【原文】

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

  余虽好修以(革几)兮,朝谇而夕替。

  既替余以()兮,又申之以揽

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

  众女嫉余之眉兮,谣谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  郁邑余兮,吾独穷困乎此时也。

  宁死以流亡兮,余不忍为此态也。

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

  何方之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  【注释】

  ①太息:叹气。

  ②民:人。民生:即人生,作者自谓。

  ③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。

  ④谇(suì):谏。

  ⑤(xiānɡ):以草编缀的带子。

  ⑥申:加上。

  ⑦九死:极言其后果严重。

  ⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。

  ⑨民心:人心。

  ⑩眉:喻指美好的品德。

  谣(zhuó):楚方言,造谣诽谤。

  规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。

  绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。

  竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。

  (tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。

  死:忽然死去。

  鸷鸟:隼一类性情刚猛的鸟。

  :同“圆”。

  攘诟:遭到耻辱。

  伏:通“服”,保持。

  【译文】

  止不住的叹息擦不干的泪水啊,

  可怜人生道路多么艰难不顺利。

  我虽然爱好高洁又严于律己啊,

  但早上进献忠言晚上就被废弃。

  既然因为我佩戴美而遭斥退啊,

  但我还要加上芳香的白芷。

  爱慕芳草是我内心的信念啊,

  虽九死也绝不悔恨停止。

  怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,

  始终不理解人家的心意。

  众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,

  说我善淫大肆散布流言飞语。

  本来时俗之人就善于取巧啊,

  违背法度把政令改变抛弃。

  他们背弃正道而追求邪曲啊,

  争相把苟合求容当做法则规律。

  忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,

  只有我被困厄在这不幸的世纪。

  宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,

  我也不忍心以媚态立足人世。

  凶猛的隼不与众鸟同群啊,

  自古以来就是如此。

  方和圆怎能互相配合啊,

  不同道的人怎能相安相处?

  暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,

  忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

  怀抱清白之志为正义而死啊,

  本来就是前代圣贤所嘉许的。

  【原文】

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

  回朕车以复路兮,及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮,驰丘且焉止息。

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

  制荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

  芳与泽其杂兮,唯昭质其犹未亏。

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

  佩缤纷其饰兮,芳菲菲其弥章。

  民生各有所乐兮,余独好修以为常。

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

  【注释】

  ①相:看;观察。

  ②延伫:长久站立。

  ③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。

  ④丘:长有树的山丘。

  ⑤进:指仕进。

  ⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。

  ⑦(jì):菱叶。

  ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

  ⑨已:罢了;算了。

  ⑩信芳:真正芳洁。

  岌岌:高耸的样子。

  陆离:长长的样子。

  杂:掺杂集合。

  昭质:光明纯洁的品质。

  游目:纵目望。

  四荒:四方极远之地。

  缤纷:非常美好的样子。

  弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。

  体解:肢解,犹言粉身碎骨。

  惩:悔戒。

  【译文】

  悔恨当初没有把道路看清楚啊,

  现在停下来我准备往回返。

  掉转我的马头把车赶上原路啊,

  趁在迷途上还没走出太远。

  让马儿在长满兰草的水边漫步啊,

  再奔向丘暂且在那儿休息。

  入仕为官不被信用反获罪过啊,

  只好退身重整我当年的旧衣。

  用芳洁的荷叶裁制上衣啊,

  用芬芳的荷花缝制裙裳。

  没有人理解我也就算了吧,

  只要我的内心真正高尚。

  头上戴着高高的高山冠啊,

  长长的佩带我系在腰上。

  芳草和美玉聚集我一身啊,

  峻洁的美质无一丝损伤。

  忽然回过头来纵目四望啊,

  我打算去周游天下四方。

  佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,

  香气阵阵分外浓郁幽香。

  人们都各有自己的爱好啊,

  我独爱好修饰习以为常。

  即使粉身碎骨也不改变啊,

  我的心岂能因害怕而改样!

  【原文】

  女之婵媛兮,申申其予,曰:

  日直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

  汝何博而好修兮,纷独有此节!

  以盈室兮,判独离而不服。

  众不可户说兮,孰云察余之中情?

  世并举而好朋兮,夫何独而不予听!

  【注释】

  ①婵媛:眷恋牵持的样子。

  ②申申:反反复复。

  ③(ɡǔn):的父亲。

  ④羽:羽山。传说一般都认为治水失败而被杀。韩非却认为因直谏尧而被杀。

  ⑤博:广博,多。

  ⑥节:美好的节操。

  ⑦:同“”,积聚的意思。

  ⑧判:分别。服:用,佩带。

  ⑨户:同“扈”,语气助词。

  ⑩余:犹今言“咱们”,指女和屈原两人。

  并举:互相吹捧。

  独:孤独的意思。

  【译文】

  女对我十分关怀啊,

  她絮絮叨叨把我指责。

  她说:“太刚直不顾性命,

  终于被杀死在羽山荒野。

  你何必事事直言又爱好高洁,

  独自保有这美好的节操?

  杂花野草堆满整整一屋啊,

  你却与众不同不肯佩用。

  众小人不可以理喻啊,

  又有谁理解咱们的心情?

  世俗小人互相吹捧结党营私啊,

  你为何孤傲不群连我的话也不听?”

  【原文】

  依前圣以节中兮,喟凭心而历兹!

  济湘以南征兮,就重华而词:

  启九辩与九歌兮,夏康娱以自纵。

  不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。

  羿淫游以佚兮,又好射夫封狐。

  国乱流其鲜终兮,又贪夫家。

  浇身被于强兮,纵欲而不忍。

  日康娱而自忘兮,首用夫颠陨。

  夏之常违兮,乃遂焉而逢殃。

  后辛之兮,殷宗用而不长。

  汤敬兮,周论道而莫差。

  举贤而授能兮,修绳墨而不颇。

  皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

  前而顾后兮,相观民之计极。

  夫孰非义而可用兮,孰非善而可服!

  余身而危死兮,揽余初其犹未悔!

  不量凿而正兮,固前修以

  曾余郁邑兮,哀朕时之不当。

  揽茹以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

  【注释】

  ①节中:适中,不偏不过。

  ②凭:愤

  ③湘:水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。

  ④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。

  ⑤夏:指启,与上文启为互文。

  ⑥不顾难:不顾后来的患难。

  ⑦失:古“佚”字,通“逸”。

  ⑧封狐:大狐狸。

  ⑨乱流:yín乱之流。

  ⑩浇:寒的儿子。

  用夫:因此。

  遂:应读作“坠”,坠失。

  汤:商汤、夏

  颇:偏邪。

  错辅:措置。错:同“措”,辅:辅助。

  苟:乃,才。

  (diàn):接近危险的意思。

  :抽泣声。

  茹:柔软。

  【译文】

  遵循先圣的法则不偏不倚啊,

  可叹我心怀愤至今不平。

  渡过水湘水奔向南方啊,

  向舜帝重华陈述自己的衷情:

  “夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,

  他从此放纵自己恣意欢乐。

  不计后果也不考虑前途啊,

  他的五个儿子只图安逸招来大祸。

  后羿纵情地游乐猎啊,

  又专门爱把大狐狸射。

  本来yín乱之徒就少有好的结果啊,

  寒贪恋他的妻子终占了他的窝。

  寒浇自恃身强多力气啊,

  放纵情欲不知节制自我。

  天天寻欢作乐忘乎所以啊,

  他的脑袋因此被砍落。

  夏违背治国的正道啊,

  于是身死国灭而遭逢大祸。

  殷纣王残害忠臣贤良啊,

  商朝因此不能长久享国。

  成汤夏谨慎畏天敬贤啊,

  周文王讲究治国正道没差错。

  提拔贤良选用有才能的人啊,

  不偏不倚遵循一定规矩法则。

  皇天公正无私心啊,

  看谁有德就辅谁。

  只有圣明德行美好的人啊,

  才能够享有这天下。

  看看历史再看看现在啊,

  观察一下人们衡量事物的标准。

  看有谁不义而可以被任用啊,

  看有谁不善而可以得到民心。

  尽管我面临着死亡的危险啊,

  可回想起我的初衷并不悔恨。

  不度量好凿孔就硬装木柄啊,

  这正是前代贤人遭祸的原因。

  我止不住的悲泣心中烦闷啊,

  可怜我命运多舛生不逢辰。

  拿起柔嫩的草擦拭眼泪啊,

  泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”

  【原文】

  跪敷以陈辞兮,耿吾既得此中正。

  驷玉虬以乘兮,埃风余上征。

  朝发于苍梧兮,夕余至乎县圃。

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

  吾令和弭节兮,望而勿迫。

  路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮,总余乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

  吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

  吾令帝开关兮,倚阖而望予。

  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

  世浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  【注释】

  ①:衣襟。

  ②中正:不偏邪之正道。

  ③埃风:卷着尘埃的大风。

  ④发:出发。:刹住车轮的横木。

  ⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。

  ⑥和:神话中人名,太阳的驾车人。

  ⑦:神话中山名,日落之处。

  ⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。

  ⑨咸池:神话中池名,太阳洗沐的地方。

  ⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。

  若木:神话中树名,在昆仑山西极,太阳所入之处。

  望舒:神话中月神的驾车人。

  奔属:奔跑跟随。

  先戒:先行警戒。

  飘风:旋风。

  帅:率领。

  斑:斑

  阖:天门,楚人称门为阖。

  延伫:久立。

  【译文】

  我展开衣襟跪地诉说衷情啊,

  很清楚我已经获得中正之道。

  驾起白龙乘上凤车啊,

  乘长风我急速向天空飞去。

  早晨我从苍梧山出发啊,

  晚上我已到达昆仑山的悬圃。

  本想在神灵住处稍作停留啊,

  怎奈落日匆匆天将暮。

  我令和止鞭停车啊,

  不要向山急忙靠近。

  前面的道路又长又远啊,

  我将上天下地寻求知音。

  让白龙马在咸池饮水啊,

  把马缰绳系在扶桑树上。

  折一枝若木枝阻挡太阳啊,

  让它暂且在这里自由徘徊。

  命望舒在前面为我开路啊,

  令飞廉在后面紧紧跟上。

  凤凰在前面为我戒备啊,

  雷师却告诉我未备全行装。

  我命令凤凰高高飞腾啊,

  日夜兼程不停飞行。

  旋风聚集紧相追随啊,

  率领着云彩虹前来相迎。

  云霓乱纷纷忽离忽合啊,

  色彩斑上下飘忽腾。

  我让天帝的门卫把天门打开啊,

  他却倚着天门看着我一动不动。

  天色昏暗时间已晚啊,

  我系结着幽兰站在门外久等。

  世道混浊善恶不分啊,

  总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。

  【原文】

  朝吾将济于白水兮,登风而马。

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

  吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

  及荣华之未落兮,相下女之可

  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

  解佩以结言兮,吾令修以为理。

  纷总总其离合兮,忽纬其难迁。

  夕归次于穷石兮,朝发乎盘。

  保美以骄傲兮,日康娱以淫游。

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃兮,见有之佚女。

  吾令为媒兮,告余以不好。

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其巧。

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

  凤皇既受兮,恐高辛之先我。

  欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

  世浊而嫉贤兮,好蔽善而称恶。

  闺中既远兮,哲王又不寤。

  怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

  【注释】

  ①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。

  ②风:神话中山名,在昆仑山上。

  ③琼枝:玉树枝。琼:美玉。

  ④荣华:花。草本花称荣,木本称华。

  ⑤下女:下界美女。:通“贻”,赠送。

  ⑥宓(fú)妃:相传为伏氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。

  ⑦佩:佩

  ⑧修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。

  ⑨纬(huà):乖戾。

  ⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱。

  (wěi)盘:神话中水名,源于山。

  瑶台:玉台。

  有:传说中的一个部落名。

  :鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。

  犹豫、狐疑:疑惑不决。

  自适:自往。

  高辛:帝的别号。

  少康:夏代中兴的国君。

  导言:指传送的信札。

  哲王:明智的君王,指楚怀王。

  【译文】

  明早我将渡过白水啊,

  登上风把马在山上。

  忽然回头四望不禁然泪下啊,

  可叹这高山上没有美丽的女郎。

  我匆匆来到春宫一游啊,

  折几枝玉树枝增添佩饰。

  趁着玉树花还没凋落啊,

  看可送给下界哪个女子。

  我令丰隆驾起云车啊,

  去寻找宓妃的闺门。

  解下佩装上书札啊,

  让修做我的送信人。

  她态度暧昧让人捉摸不定啊,

  忽然间变得乖戾理也不理。

  晚间她回到穷石山过夜啊,

  清晨又到盘把头发梳洗。

  她依仗自己的美色满身傲气啊,

  整日里寻欢作乐放荡不

  她虽然美丽但太不懂礼节啊,

  算了吧,丢开她我另去寻觅。

  我纵目环望四面八方啊,

  遍游了天上我又回到大地。

  远望高耸云天的玉台啊,

  看见了有氏的美女简狄。

  我让鸟去做媒啊,

  它欺骗我说她不好。

  雄鸠边飞边叫能说会道啊,

  我又嫌它巧而不实太轻

  我心犹豫拿不准主意啊,

  想亲自登门又不合礼仪。

  凤凰既然送去了聘礼啊,

  又怕帝捷足先登把她娶。

  想远走高飞可又无处去啊,

  只好暂且四处闲逛自乐自娱。

  趁着少康还没有娶妻成家啊,

  有虞氏还留着两位待嫁娇女。

  送信人无能媒人也太笨啊,

  恐怕不能把话传达清楚。

  这世道太混浊嫉恨贤能啊,

  总喜欢隐人长处揭人短处。

  闺房是那样深远啊,

  明智的君王又不醒悟。

  我满怀真情不得倾诉啊,

  我怎么能永远忍受下去!

  【原文】

  索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

  曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?

  思九州之博大兮,岂惟是其有女?

  卜 :「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?

  世幽昧以昡兮,孰云察余之善恶?

  民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

  览察草木其犹未得兮,岂美之能当?

  苏粪壤以充兮,谓申其不芳。

  【注释】

  ①(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。

  ②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。

  ③两美:指明君贤臣。

  ④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。

  ⑤是:此。以上四句是问卜之辞。

  ⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申之不芳”句,为灵氛所说。

  ⑦故宇:故居,这里指楚国。

  ⑧:眼光迷乱。

  ⑨民:人。

  ⑩户:读作“扈”,语气助词。

  (chénɡ):美玉。

  苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。:香袋。

  【译文】

  拿出草和占卜的竹片啊,

  请灵氛给我卜个卦。

  我说:“郎才女貌一定会结合啊,

  谁真正美好而无人思恋他?

  想天下是这样广大啊,

  难道只有这里才有美女娇娃?”

  灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,

  哪有寻求娇客的人会把你丢下?

  天底下哪里没有芳草啊,

  你何必苦苦恋着故土老家?

  世道黑暗使人惑乱眼花啊,

  谁又能分辨咱们的善恶高下?

  人们的好恶原本就不一样啊,

  只是这些小人更古怪得可怕。

  他们把野草艾蒿挂满腰间啊,

  却说芳香的兰草不可佩挂。

  他们连草木都分辨不清啊,

  又怎能把美玉鉴赏评价?

  取来粪土塞满荷包啊,

  反说申不香气味差。”

  【原文】

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

  巫咸将夕降兮,怀而要之。

  百神其备降兮,九疑缤其并迎。

  皇其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:「勉升降以上下兮,求矩之所同。

  汤而求合兮,挚咎而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

  恐之先鸣兮,使夫百草为之不芳。

  何琼佩之偃兮,众然而蔽之。

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留。

  兰芷变而不芳兮,荃化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

  岂其有他故兮,莫好修之害也!

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

  委美以从俗兮,苟得列乎众芳。

  以慢兮,又欲充夫佩

  既干进而务入兮,又何芳之能?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?

  览兰其若兹兮,又况揭车与江离?

  惟兹佩之可贵兮,委美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  【注释】

  ①巫咸:传说中的神巫名。

  ②(xǔ):精米。这里都是享神的用物。

  ③(yì):遮蔽。

  ④(yǎn):闪闪发光的样子。

  ⑤(huò):量长度的工具。矩:喻指法度。

  ⑥求合:寻求志同道合的人。

  ⑦咎:即皋陶,之贤臣。

  ⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。

  ⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。

  ⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。

  晏:晚。

  :鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。

  众:指党人。

  恐:读作“共”。

  容长:外表好看。

  (shā):恶木名,即木本植物食茱。此指食茱所结的籽,味辛辣。

  :振。

  调:行走时佩饰发出的铿锵声。

  【译文】

  想信从灵氛的吉卦啊,

  可心里犹豫决心难下。

  巫咸将在今晚降神啊,

  我备好香精米去邀请他。

  众神遮天盖地一齐降临啊,

  九疑山诸神纷纷前来接驾。

  神光闪闪显示着灵异啊,

  巫咸告诉我君臣遇合的古话。

  说:“努力上天下地去寻找啊,

  去寻找政治主张一致的同道。

  夏商汤认真访求贤臣啊,

  终找到伊尹皋陶君臣协调。

  如果你内心真正美好啊,

  又何必托媒人去作介绍?

  傅说在傅岩操筑垒墙啊,

  武丁重用他毫不疑惑。

  吕望在朝歌曾做过屠夫啊,

  碰上周文王被举用位显官高。

  宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,

  齐桓公听了请他辅当朝。

  趁着你年岁还没有衰老啊,

  还有充足的时光施展怀抱。

  怕只怕杜鹃叫得太早啊,

  到那时使百花凋零香消。”

  为什么玉佩那么高贵美好啊,

  众人埋没它不让它光彩四耀?

  这些小人根本不讲诚信啊,

  都嫉妒它要把它摧残毁掉。

  时世纷乱变化无常啊,

  久留这里又有何必要?

  兰草白芷都变得失去了香,

  荃草草也都变质化为茅草。

  为什么往日的香花芳草啊,

  今日里全都成了野艾臭蒿。

  难道是有别的什么缘故吗?

  不好修沽是它们的祸根殃苗!

  我本以为兰草可以依靠啊,

  谁知它华而不实徒有其表。

  抛弃了它的美德追随世俗啊,

  挤进群芳的行列硬充芳草。

  兰专横谄谀傲慢狂妄啊,

  栎籽又要钻进香冒充香料。

  既然一心钻营往上爬啊,

  又怎能振发香气芬芳四飘?

  本来世道习俗就是上行下效啊,

  又有谁能够不发生变异?

  看兰都变成了这样啊,

  更何况是揭车和江离?

  只有我的佩饰可宝贵啊,

  它的美质却一直被抛弃。

  但它香气浓郁丝毫不减啊,

  芬芳的清香至今没有消失。

  步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,

  我姑且浪游四方再把美女寻觅。

  趁着我的佩饰正当盛美啊,

  我上天下地四处观察游历。

  【原文】

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

  折琼枝以为羞兮,精琼以为

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

  何离心之可同兮,吾将远逝以自疏。

  吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

  扬云霓之兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发于天津兮,夕余至乎西极。

  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

  蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。

  路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉而并驰。

  驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之

  奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷乐。

  陟升皇之赫戏兮,忽临夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  【注释】

  ①历:选择。

  ②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。

  ③琼(mí):玉屑。

  ④象:象牙。

  ⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。

  ⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。

  ⑦天津:天河的渡口。

  ⑧翼:展翼。

  ⑨翼翼:整齐的样子。

  ⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。

  西皇:古帝王少嗥氏。

  不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。

  玉(dài):车端的冒盖。

  委蛇:迎风舒展的样子。

  :遥远的样子。

  :同“愉”。

  临:居高视下谓临。

  蜷局:蜷曲不伸。

  【译文】

  灵氛告诉我占卜的吉象啊,

  选择一个好日子我将远行。

  折几枝玉树枝当做菜肴啊,

  把美玉磨成细屑作为干粮。

  替我把飞龙驾起啊,

  用美玉象牙把车子镶嵌。

  不同心的人怎么可以共处啊,

  我将主动疏远你远走他乡。

  把我的行程转向昆仑山啊,

  道路是那么遥远而漫长。

  高扬的云旗遮天蔽日啊,

  车上的玉铃叮咚作响。

  清晨从天河渡口出发啊,

  晚上我就到了遥远的西方。

  凤凰展翅高举着龙旗啊,

  整齐地在高空飞翱翔。

  转眼我来到一片沙漠啊,

  沿着赤水河我从容不迫。

  指挥蛟龙在渡口架起桥啊,

  命令西皇少嗥帮我渡过河。

  路途遥远而又艰险啊,

  传令众车让他们侍卫在两侧。

  路过不周山向左转啊,

  遥指西海那才是我期望的天国。

  集合起我的千辆车乘啊,

  一排排整齐的玉轮并驾飞行。

  驾起八龙蜿蜒前进啊,

  车上的云旗迎风飘动。

  旗子卷起车儿停下啊,

  我的精神仍在高飞驰骋。

  奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

  且借这点时光把精神放松。

  太阳冉冉东升一片光明啊,

  突然间见下面的故乡家园。

  仆夫悲伤马儿也伤心啊,

  缩身回头恋恋不肯向前。

  【原文】

  乱曰: 已矣哉!

  国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

  【注释】

  ①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,其大要,称乱辞。

  ②无人:指无贤人。

  ③故都:故国。

  ④美政:指屈原的政治理想和主张。

  ⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离骚集传》:“犹言相从古人于地下也。”

  【译文】

  算了吧!

  国无贤良没人理解我啊,

  我又何必思恋着故乡?

  既然没人能与我推行美政啊,

  我将要以彭咸作为榜样!

【《楚辞·离骚》原文及翻译】相关文章:

离骚原文及翻译09-03

《离骚》原文翻译12-01

《离骚》的原文及翻译01-28

离骚的原文及翻译09-20

离骚原文对照翻译07-28

离骚节选原文及翻译08-04

屈原《离骚》的原文及翻译01-27

《离骚》原文节选及翻译01-30

高中离骚原文翻译09-20

《离骚》原文翻译及赏析03-02