李白《洗脚亭·白道向姑熟》翻译赏析

时间:2023-08-09 16:56:41 诗琳 李白 我要投稿
  • 相关推荐

李白《洗脚亭·白道向姑熟》翻译赏析

  《洗脚亭》是唐代伟大诗人李白的作品。这是一首送行诗,全诗共十句五十字,情景交融,表达了送行人与行人的情谊。下面是小编收集整理的李白《洗脚亭·白道向姑熟》翻译赏析,希望对大家有所帮助。

李白《洗脚亭·白道向姑熟》翻译赏析

  《洗脚亭·白道向姑熟》

  白道向姑熟,洪亭临道傍。

  前有昔时井,下有五丈床。

  樵女洗素足,行人歇金装。

  西望白鹭洲,芦花似朝霜。

  送君此时去,回首泪成行。

  【前言】

  《洗脚亭》是唐代伟大诗人李白的作品。这是一首送行诗,全诗共十句五十字,情景交融,表达了送行人与行人的情谊。

  【注释】

  ⑴白道,大路也。人行迹多,草不能生,遥望白色,故曰白道。唐诗多用之,郑谷“白道晓霜迷”,韦庄“白道向村斜”,是也。《通典》:宣州 当涂县城即晋姑熟城也。胡三省《通鉴注》:姑熟,前汉丹阳春谷县地。今 太平州当涂县即姑熟之地,县南二里有姑熟溪,西入大江。陆游曰:“姑熟 城在当涂北。”

  ⑵床,井栏也。

  ⑶傅玄《秋胡行》:“遂下黄金装。”梁简文帝《登山马诗》:“间树识金装。”

  ⑷《景定建康志》:白鹭洲,在城之西,与城相望,周回十五里。《江南志》:白鹭洲在江宁县西南大江中。

  【翻译】

  笔直的大道通往扬州,大道的旁边坐落一个高大的长亭。亭的前方有一口古井,亭下还有五丈长的石头坐床。砍柴的女孩可以在井边洗洁白的双脚,行人们可以在石床上歇闲歇闲。西边的白鹭洲头,芦花摇曳犹如一片一片的白霜。此时此地送你离去,你再三回首,泪流满裳。

  【鉴赏】

  此诗乃送行之作,题内似有缺文。开头写送别的地点;接着描绘周围的环境,写得情景交融;最后写离别之时依依不舍的情形,体现了送行人与行人之间的深情厚谊。

  作者简介

  李白(701~762),字太白,号青莲居士。自称祖籍陇西成纪(今甘肃静宁西南),隋末其先人流寓西域碎叶(唐时属安西都护府,在今吉尔吉斯斯坦北部托克马克附近)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。少年即显露才华,吟诗作赋,博学广览,并好行侠。从25岁起离川,长期在各地漫游,对社会生活多所体验。公元742年(天宝元年)被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识,但在政治上不受重视,又遭权贵谗毁,仅一年余即离开长安。公元744年(天宝三载),在洛阳与杜甫结交。安史之乱爆发后,他怀着平乱的志愿,于公元756年参加了永王李璘的幕府。因受永王争夺帝位失败牵累,流放夜郎(今贵州境内),中途遇赦东还。晚年漂泊东南一带,卒于当涂(今属安徽)。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变。善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩。李白是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷

【李白《洗脚亭·白道向姑熟》翻译赏析】相关文章:

李白《劳劳亭》全诗翻译赏析04-20

《独坐敬亭山》李白唐诗注释翻译赏析04-12

李白《夜下征虏亭》全诗注释翻译与赏析01-31

李白独坐敬亭山翻译04-25

李白《独坐敬亭山》赏析07-20

李白《清平调》翻译及赏析03-29

李白《山中问答》翻译赏析08-09

李白《送友人》翻译赏析09-29

李白《江上吟》翻译赏析03-17

李白墓原文翻译及赏析10-27