李白诗《怨情》原文翻译赏析

时间:2020-11-30 12:22:34 李白 我要投稿

李白诗《怨情》原文翻译赏析

  《怨情》

李白诗《怨情》原文翻译赏析

  李白

  美人卷珠帘,深坐眉。

  但见泪痕湿,不知心恨谁。

  作品赏

  这首诗语言平浅简易,情态缠绵凄凉,含蓄蕴藉,言短意长。“含蓄有古意”、“直接国风之遗”,在理解李白诗歌的时候应该注意这些。古代的“美人”就不是一个普通的词,与现代口头时的“美女”很不一样。《离骚》里的“香草美人”指贤臣明君;《诗经》中的'美人指容德俱美的年轻女子,“有美一人,清扬婉兮”.“美人卷珠帘”是指品性容貌都美好的闺中女子,李白诗歌的“含蓄蕴藉”是指诗歌中主人公情韵的婉转,而非指寄托兴寓,所以说它“直接国风之遗”.

  “深坐眉”,“深”的意思是有多层的。“庭院深深深几许,杨柳堆烟,幕帘无重数。”(欧阳修《蝶恋花》)女子所住的闺房在“幕帘无重数”的深院里,十分幽深,十分寂寞,这是第一层;“深”还有深情的意思,所谓“美人卷珠帘”,古人思念亲人,总要登高望远,那是男子的做法,女子“养在深闺

【李白诗《怨情》原文翻译赏析】相关文章:

苏轼《昭君怨》原文翻译及赏析09-06

浣溪沙·闺情原文赏析及翻译08-03

怨歌行_李白的诗原文赏析及翻译08-27

李清照《怨王孙》原文、赏析10-21

西宫春怨_王昌龄的诗原文赏析及翻译08-27

浣溪沙·闺情原文翻译及赏析(4篇)09-13

浣溪沙·闺情原文翻译及赏析4篇09-13

王昌龄《长信怨》原文及赏析12-29

《浣溪沙·闺情》原文、翻译10-31

代秋情_李白的诗原文赏析及翻译08-03