李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析

时间:2020-11-29 09:05:09 李白 我要投稿

李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析

  相和歌辞·婕妤怨

李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析

  李白

  月皎昭阳殿,霜清长信宫。

  天行乘玉辇,飞燕与君同。

  更有留情处,承恩乐未穷。

  谁怜团扇妾,独坐怨秋风。

  古诗述:

  这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。

  婕妤怨,乐府楚调曲名。《乐府诗集·相和歌辞十八·班婕妤》宋郭茂倩题解:一曰《婕妤怨》……《乐府解题》曰:《婕妤怨》者,为汉成帝班婕妤作也。婕妤,徐令彪之姑,况之女。美而能文,初为帝所宠爱。后幸赵飞燕姊弟,冠于后宫;婕妤自知见薄,乃退居东宫,作赋及《纨扇诗》以自伤悼。后人伤之而为《婕妤怨》也。又因班婕妤失宠后,奉养太后于长信宫,故唐人乐府又名《长信怨》。参阅《汉书·外戚传下·孝成班倢》。

  诗文注释:

  婕妤:这里指班婕妤,班固的姑姑。曾得到汉成帝的宠幸。赵飞燕姐妹入宫后,失宠,自请到长信宫侍奉太后。

  建章:宫名。

  昭阳:汉文帝所居之处。

  花枝:喻美丽的嫔妃宫女。

  凤管:乐器名。

  承恩:受皇上宠爱。

  双:女子修长的双眉。借指美人。

  诗词译文:

  一群花枝招展的宫女,由建安宫出发,到昭阳宫侍奉皇帝。阵阵萧管声传来,深深刺痛了班婕妤的心,此情此景不正是昨天的她曾经过的吗?一阵阵怨从心底涌起。紧接着矛头直指新承宠者,别高兴得太早了,你能比我美丽多少?我的今天就是你们的明天。

  诗词赏

  这首诗以一个失宠宫妃的'眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。

  “花枝”喻写灿烂的春光,“凤管”喻指欢乐的歌舞。开头两句描绘了得到皇帝宠爱的宫女的得意和欢乐情状。后两句是失宠宫女的质问,“双娥几许长”意即打扮得如何美丽?这是对“承恩者”乔装巧扮的讽刺。诗人借抒发失宠宫女的怨愤来抒发怀才不遇、郁郁不得志的情怀,是“言近旨远”之作。

  作者简介:

  李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。汉族,祖籍陇西成纪(今甘肃天水),出生于碎叶城(当时属唐朝领土,今属吉尔吉斯斯坦),4岁随父迁至剑南道绵州(今四川绵阳江油)。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

  李白生活在盛唐时期,二十五岁时只身出蜀,开始了广泛漫游生活,南到洞庭湘江,东至越州(会稽郡),寓居在安陆、应山。直到天宝元年(742),因道士吴的推荐,李白被召至长安,供奉翰林,后因不能见容于权贵,在京仅两年半,就赐金放还而去,然后由高天师如贵道士授录济南(今山东省济南市)的道观紫极宫。成为一个真正的道士,过着飘荡四方的漫游生活。

  李白和杜甫并称“李杜”。他的诗歌总体风格清新俊逸,既反映了时代的荣景象,也揭露了统治阶级的荒淫和腐败,表现出蔑视权贵,反抗传统束缚,追求自由和理想的积极精神。

【李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析】相关文章:

王昌龄《长信怨》全诗翻译赏析12-30

温庭筠的瑶瑟怨全诗翻译赏析12-30

怨歌行_李白的诗原文赏析及翻译08-27

韩愈《石鼓歌》全诗翻译及赏析12-30

韩愈《山石》全诗翻译和赏析12-28

《金铜仙人辞汉歌并序》全诗赏析05-05

李贺《金铜仙人辞汉歌》全诗赏析04-19

长歌怀采薇全诗翻译赏析12-15

《山行》杜牧全诗翻译和赏析12-25

李清照《怨王孙》全词翻译赏析12-09