李白《陌上桑》全诗翻译赏析

时间:2022-07-26 12:30:36 李白 我要投稿

李白《陌上桑》全诗翻译赏析

  《陌上桑》是唐代诗人李白创作的一首乐府诗。此诗写的是秋胡戏妻的故事,诗中赞扬了罗敷的坚贞自洁,诗人也用以寄托自己对国、对君的忠诚。“寒蟹”二句用恰当的比喻写出了采桑女不慕权势、不畏强暴的高尚品格,这样写,在思想上和艺术上比原作有所创新。下面是小编带来的李白《陌上桑》全诗翻译赏析,希望对你有帮助。

李白《陌上桑》全诗翻译赏析

  陌上桑

  李白

  美女渭桥东,春还事蚕作。

  五马如飞龙,青丝结金络。

  不知谁家子,调笑来相谑。

  妾本秦罗敷,玉颜艳名都。

  绿条映素手,采桑向城隅。

  使君且不顾,况复论秋胡。

  寒螀爱碧草,鸣凤栖青梧。

  托心自有处,但怪傍人愚。

  徒令白日暮,高驾空踟蹰。

  题解:

  《乐府古题要解》:古词:“日出东方隅,照我秦氏楼。”旧说邯郸女子姓秦名罗浮,为邑人千乘王仁妻。仁后为赵伍家令。罗敷出采桑陌上,赵伍登台见而悦之,置酒欲夺焉。罗浮善弹筝,作《陌上桑》以自明,不从。案其歌词,称罗敷采桑陌上,为使君所邀,罗敷盛夸其夫为侍中郎以拒之,与旧说不同。若晋陆士衡“扶桑升朝日”等,但歌佳人好会,与古调始同而末异。

  注释:

  1、五马:太守的代称。这里泛指富人的车架。

  2、玉颜句:谓美貌着称于都城。名都,著名的都城。

  3、使君:州刺史之称。

  4、秋胡:汉刘歆《西京杂记》六:鲁人秋胡,娶妻三月而游宦,三年休,还家。其妻桑于郊,胡至郊而不识其妻也,乃遗黄金一镒。妻曰:“妾有夫游宦不返,幽闺独处,三年于兹,未有被辱于今日也。”采不顾,胡惭而退,至家,问家人妻何在。曰:“行采桑于郊,未返。”既还,乃向之所挑之妇也。夫妻并惭,妻赴沂水而死。

  5、螿:蝉的一种。读jiāng.

  6、踟蹰:双声连绵词,来回走动。此处意为因留恋而不愿离去。读chíchú。

  译文:

  美女行在渭桥东,春来采桑事蚕作。

  路上奔来五马拉的车如飞龙腾越,青丝结着金马络。

  不知车上是谁家小子? 竟然来调笑相谑。

  小子!告诉你,妾名秦罗敷,玉颜艳丽名满都城。

  绿桑枝条映着素手,来城隅采桑叶。

  皇上的使君我且不理睬,何况你这个秋胡轻薄小子。

  寒螀虫虫爱碧草,鸣凤栖息在青青的梧桐。

  托心自处要有原则,只是路人愚蠢,色眼迷迷。

  高驾空自踟蹰,感觉不到白日的光。

  简析:

  此诗写一位忠贞女子自有所爱,富贵不能动其心。全诗分上下两段。“相谑”以上为第一段,写美女采桑,富家子相谑。其中对马匹车驾的描写,用以烘托富家子富匹王侯,是表现主题的伏笔。“妾本”以下为第二段。“妾本罗敷女”四句自言貌美。上二下句虚写,说自己美如古诗中的罗敷女,容貌在都城都很出名。下二句实写,说自己去城边采桑时,白嫩的手在绿也映衬下,更加漂亮。“使君且不顾,况复论秋胡”表白自己既不倾慕权势,也不为金钱所动。“寒螀”四句说明自己不被权势和金钱所动的道理。她爱自己的所爱,就像寒蝉爱碧草、凤凰爱梧桐一样。自己讬心有处,别人愚昧不知。“讬心自有处”,是全诗之纲。末二句是说,快去吧,别耽搁时间了!

  第一段是诗人叙述,第二段是美女对富家子相谑的回答。回答的言语表现了这位美女的.外貌与心灵之美。

  《陌上桑》作者介绍:

  李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的李白的诗全集栏目。()

  李白的诗歌创作带有强烈的主观色彩,主要表现为侧重抒写豪迈气概和激昂情怀,很少对客观事物和具体时间做细致的描述。洒脱不羁的气质、傲视独立的人格、易于触动而又易爆发的强烈情感,形成了李白诗抒情方式的鲜明特点。他往往喷发式的,一旦感情兴发,就毫无节制的奔涌而出,宛若天际的狂飙和喷溢的火山。他的想象奇特,常有异乎寻常的衔接,随情思流动而变化万端。

  繁体对照:

  陌上桑

  作者:唐·李白

  美女渭橋東,春還事蠶作。

  五馬如飛龍,青絲結金絡。

  不知誰家子?調笑來相谑。

  妾本秦羅敷,玉顔豔名都。

  綠條映素手,采桑向城隅。

  使君且不顧,況複論秋胡。

  寒螀愛碧草,鳴鳳棲青梧。

  托心自有處,但怪傍人愚。

  徒令白日暮,高駕空踟蹰。

【李白《陌上桑》全诗翻译赏析】相关文章:

李白《古风》全诗翻译赏析11-24

李白《战城南》全诗翻译及赏析12-29

李白《客中行》全诗翻译赏析04-13

李白《清溪行》全诗翻译与赏析11-27

李白《上李邕》全诗翻译赏析04-24

李白《凤凰曲》全诗翻译赏析11-27

李白《梁园吟》全诗翻译与赏析11-28

李白《怨歌行》全诗翻译赏析11-28

李白《于阗采花》全诗翻译赏析11-28