李白《秋日登扬州西灵塔》全诗翻译赏析

时间:2023-08-09 11:10:20 文圣 李白 我要投稿
  • 相关推荐

李白《秋日登扬州西灵塔》全诗翻译赏析

  《秋日登扬州西灵塔》是唐代诗人李白所做的一首五言古诗,作品出自《全唐诗》。此诗的艺术风格明快,描写精当全面,结句很有禅意。下面是小编为大家整理的李白《秋日登扬州西灵塔》全诗翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

李白《秋日登扬州西灵塔》全诗翻译赏析

  秋日登扬州西灵塔

  李白

  宝塔凌苍苍,登攀览四荒⑵。

  顶高元气合⑶,标出海云长。

  万象分空界,三天接画梁⑷。

  水摇金刹影⑸,日动火珠光⑹。

  鸟拂琼帘度,霞连绣栱张⑺。

  目随征路断,心逐去帆扬。

  露浴梧楸白⑻,霜催橘柚黄⑼。

  玉毫如可见⑽,于此照迷方⑾。

  注释:

  ⑵《楚辞》:“将往观乎四荒。”玉逸注:“荒,远也。”

  ⑶《十洲记》:钟山有金台玉阙,亦元气之所合,天帝居治处也。”

  ⑹《旧唐书》:火珠,大如鸡卵,圆白皎洁。光照数尺,状如水精,正午向日,以艾蒸之即火燃。

  ⑺张协《七命》:“翠观岑青,雕阁霞连。”沈约《明堂登歌》:“雕梁绣栱,丹楹玉墀。”

  ⑻《楚辞》:“白露既下百草兮,掩离披此梧揪。”《韵会》:“梧桐,色白,叶似青桐,有子肥美可食。”楸,《说文》:“梓也。”《通志》曰:梓与揪相似,《尔雅》以为一物,误矣。陆玑谓“揪之疏理白色而生子者为梓”,《齐民要术》谓“白色有角为梓,无子为揪”,皆不辨揪、梓。梓,与楸自异,生子不生角。

  ⑼《说文》:柚,条也。似橙而酢。”《史记正义》:“小曰橘,大曰柚,树有刺,冬不凋,叶青、花白、子黄,亦二树相似,非橙也。”

  ⑽鲍照《佛影颂》:“玉毫遗觌。”

  ①梧揪:梧桐和楸树,均为落叶乔木。 ②橘柚:橘子和柚子。

  原诗是一首五言古诗,作于诗人游扬州时。这两句写从塔上看到的扬州附近的秋色,时在早晨——梧桐和楸树沐浴在朝露之中,看上去泛着白色;霜已降落,它催促着橘柚发黄成熟。秋景写得十 分逼真,组成一幅色彩鲜艳、深浅分明的秋景图。

  翻译:

  宝塔高高,直指苍穹,登上绝顶,饱揽四周风光

  塔顶与天空的元气相接合,高耸的标志在海云之上

  地面的万物与天际分界清晰,高塔的上绘满图画的塔梁在三层天之上

  湖水把金色的古刹与塔影袅袅摇晃,太阳正放射着耀眼的光芒,如同燃烧的火球一样

  飞鸟箭一样穿过琼玉的珠帘,彩漆的塔拱拥抱着明媚的霞光

  眼光随着蜿蜒的大路远去,心思却追随着离别的船帆

  秋露把梧桐与楸树叶洗白,寒霜把柚子与柑橘催黄

  隐约中看到了那玉白的毫毛,刹那间把迷茫的世界照亮。

  赏析:

  李白在扬州的时间与次数太多,难以判断写此诗的时间,也没有特殊的情绪的宣泄,感觉还是初到扬州时的那种美妙强烈的感情抒发。那就应该是26——27 岁时候所作。但是,在哪个年纪就有那么深的道行吗?玉毫如可见,于此照迷方。而从露浴梧楸白,霜催橘柚黄这两句看,一是描写秋天,二有没有暮年的感觉? 总之,不好判断诗作时间。

  此诗的艺术风格是明快的,描写精当全面,水摇金刹影这句简直可以和气蒸云梦泽,波撼岳阳城媲美,结句很有禅意。

  作者简介

  李白(701~762)字太白,号青莲居士,豪放派诗人。祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都护府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。他一生绝大部分在漫游中度过。公元742年(天宝元年),因道士吴筠的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。公元756年,即安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,失败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令李阳冰,不久即病卒。李白诗歌以抒情为主。他真正能够广泛地从当时的民间文艺和秦、汉、魏以来的乐府民歌吸取其丰富营养,集中提高而形成他的独特风貌。他具有超异寻常的艺术天才和磅礴雄伟的艺术力量,一切可惊可喜、令人兴奋、发人深思的现象,无不尽归笔底。李白是屈原之后最伟大的浪漫主义诗人,有“诗仙”之称。与杜甫齐名,世称“李杜”。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

【李白《秋日登扬州西灵塔》全诗翻译赏析】相关文章:

李白《登锦城散花楼》全诗赏析与注释翻译06-01

李白《秋登巴陵》全诗翻译鉴赏08-08

杜甫《梦李白》全诗赏析及翻译08-02

李白《月下独酌》全诗翻译赏析12-26

李白《怨情》全诗翻译及赏析08-04

李白《静夜思》全诗翻译赏析11-24

李白《白头吟》全诗翻译赏析精选03-19

李白《客中行》全诗翻译赏析04-13

李白《清溪行》全诗翻译与赏析11-15

李白《上李邕》全诗翻译赏析04-24