李白《古风》全诗翻译赏析

时间:2020-11-24 09:31:30 李白 我要投稿

李白《古风》全诗翻译赏析

  李白·《古风》五十九首之四十九

李白《古风》全诗翻译赏析

  美人出南国,灼灼芙蓉姿。

  皓齿终不发,芳心空自持。

  由来紫宫女,共妒青眉。

  归去潇湘,沉吟何足悲。

  注释:

  ⑴灼灼:鲜明貌。

  ⑵自持:自我克制,保持一定的操守、准则。

  ⑶紫宫:帝王宫禁。

  ⑷眉:蚕的触须,弯曲细长,如人的眉毛,故用以比喻女子长而美的眉毛,后常以之代指美女,这里即是。

  ⑸潇湘:湘江里的小洲。潇湘,指湘江,潇,水清深貌。,水中小洲。

  ①皓齿:洁白的牙齿。

  ②不发:指没有开口唱歌。

  ③芳心:春心。

  原诗可能是李白在长安时,政治上受打击后所写。

  皓齿终不发,芳心空自持。

  这两句借美人无机会施展自己的才能,抒发自己怀才不遇的悲苦心情——美人没有机会表演歌唱的才能,始终没有开口,徒然自我坚持坚贞的品德。诗句蕴含深远,意在言外,耐人咏叹。

  译文:

  南国潇湘,水清秀,荷花艳灼,摇曳生风,高洁自爱,不染风尘。

  南国美人,皓齿红唇,美艳矜持,兰心质,自尊自爱。

  宫女相妒,历来都是,枪打出头鸟,青青眉,最遭人恨。

  不如归去,香岸芳汀,独自沉吟,何悲可诉?

  评

  这是李白组诗《古风》五十九首中的.第四十九首。此诗当在李白欲离开长安而未去之时,感受到翰林院文士相轻的悲哀。全诗塑造了一个貌美质洁的美女形象,诗人借以自喻。萧士曰:“此诗太白遭谗逐之诗也。去就之际,曾无留难。然自后人而观之,其志亦可悲矣。”

  诗意分两层。前四句写美人姿容,首二句写其容貌之美,三四句状其自持不媚。后四句写美人入宫见妒,归去无悲。诗具《离骚》之风,含屈原之怨,“归去潇湘”这一细节暗示了这层意思。“空自持”——“何足悲”是全诗脉络。从中可以看出,前后所表现的情绪是矛盾的,前者是自然流露,后者是“欲说还休”。女子美而不媚,难取悦丈夫,此一层也适于君臣关系。

【李白《古风》全诗翻译赏析】相关文章:

古风·其十九_李白的诗原文赏析及翻译08-03

李白《江湖行》全诗及翻译12-26

王昌龄《塞下曲》全诗翻译赏析12-28

《将进酒》全诗翻译赏析12-29

李商隐《端居》全诗翻译赏析12-28

韩愈《葡萄》全诗翻译赏析12-29

王昌龄《长信怨》全诗翻译赏析12-30

王昌龄 《塞下曲》全诗翻译及赏析12-29

《宿王昌龄隐居》全诗翻译赏析12-28

曾巩《咏柳》全诗翻译赏析02-11