《老人与海》中译本批评

时间:2020-11-29 10:15:35 老人与海 我要投稿

《老人与海》中译本批评

《老人与海》让海明威得到了诺贝尔文学奖,翻译未必能很好地传达海明威的原意。看看豆瓣的对中译本的批评与建议。

  一直慕名《老人与海》,结果到现在才看。。

《老人与海》中译本批评

  从kindle上凭感觉购买了余光中的版本,在回家的地铁上开始阅读,读着读着总是觉得有些别扭,知道海明威所描写的硬汉形象,简练概括,摒弃任何浮夸,丝毫不啰嗦的叙事手法,可是总觉得余光中所译的感觉不太相符,看了没有几页,语言有些南方的习惯,比如“我等下再来”,诸如此类的口语话很多,直译的感觉也不少,“热带海上阳光的反射引起善性的皮癌”,首先“的”多了语句很啰嗦,而且非常拗口,善性的皮癌,听着也很别扭,还有描述老人的眼神用“眼睛像海水一样的颜色,活泼而坚定”,坚定是可以,活泼就很奇怪了,老人的眼神,是体现老人内心和性格的,虽然海明威此刻用海水的颜色来暗示老人的出身或经历,体现他的“冰山式”文风,我依然觉得这还可以说明某种性格特征,海是什么样的,容纳百川,波澜不惊,一定不是用活泼那么浅薄的词语概括,还有一句话更是让我觉得难以接受,男孩要走,告诉坐在椅子上睡觉的老人说“盖暖些,老头子”,老人是铁汉,坚强,很硬朗很有尊严的一个男人形象,和男孩有着很特别的关系,他们像父子,像朋友,彼此熟知还有默契,男孩对他该是很尊重,很敬仰,怎么会称呼他为老头子呢。。于是,就读了几页,我决定重新买一个别的版本看。

  这次,在网上搜了一下评价,据说吴劳的版本还不错,现在有经验了,先从 kindle发样章来看,而且着重看在余光中版本中注意到的问题,“那是太阳在热带海面上的反光所造成的良性皮肤癌变”,和余光中同样关于癌变的问题,海面上的反光,让我费解,语句也长到要到口气再继续。。而且吴劳用了很多儿化音在译本中,一点儿,家什儿,腥味儿,钓索卷儿,那回事儿,自个儿,等会儿,明儿早... 儿化音的多用以及过于口语化,让文章有些松垮和随意,总觉得与人物性格不够贴合,与海明威的文字特点也有出入,吴劳是南方人,翻译起来有点像是某些人学北京人说话一样,该不该加“儿”的都加了,觉得很不妥。对于老人的.眼神,吴劳用“喜洋洋而且不服输”,喜洋洋,很难把这个词放在钓大鱼的老人身上,同样肤浅的用词。男孩和坐在椅子上的老人对话,此处用的是“穿的暖和点,老大爷”,老大爷,听来是一个真正的老人了,老,而且大众化,没有什么不寻常,而海明威笔下的圣地亚哥,是老人没错,但是他体内有一种不老的精神,卓尔不群。于是决定,再重新找一个版本。

  海明威因为特别的写作手法在当时轰动文坛,《老人与海》又是典型的代表作,所述的又是一个简单却精神主义极强的人物,因此译这本书要求很高,文字要少,却需要非常凝练和准确。此刻,又看到了李继宏的译本。李继宏,因为刚刚看完胡塞尼的两本书,都是他翻译的,感觉还是很不错。依然先看样章,首先,关于皮肤癌,李继宏说的是“那是热带海洋上的日光带来的良性皮肤病”,不是善性的皮癌,也不是海面上的反光,还是很合理。老人的眼神,用“乐观和永不言败”,乐观我觉得比活泼和喜洋洋都要贴切很多,永不言败,用在老人身上是最合适的词,符合人物性格。男孩对老人说的是“别着凉了,老人家”,老人家,比老头子和老大爷都要正式严谨一些,也显得尊重和敬仰。相比较之下,李继宏的译本真的很不错,文字很正,像是非常标准的普通话一样,简洁,硬朗,明确。除了对于老人的名字翻译成圣迭戈,我觉得不如圣地亚哥那么舒服,其他的都比较好,所以,通过这几个小点的比较,我选择了李继宏的译本。

  《老人与海》,讲述一个“可以被毁灭,但不能被打败”的老人的故事,一个坚强勇敢,懂得尊重的人,一个不惧怕失败,不愿意服输的人,人就是要这样活着,即使失败很多次,即使不断的遭受打击,我们依然不能失去抗争挫折的勇气。从严格意义上来说,什么是失败,失败不仅仅限于某个结果的好与坏,更多是考验一种抗争精神的终结和持续,只要在见到次日朝阳的时候,这种精神依然根深蒂固的存在于你体内,那么,一切都不可能失败,都不能称作为失败,也就永远不会失败。

【《老人与海》中译本批评】相关文章:

《额尔古纳河右岸》的生态批评05-08

《老人与海》精品教案12-27

老人与海高中作文11-09

老人与海读后感_老人与海读书心得五篇12-18

老人与海阅读笔记通用01-05

读书心得卡老人与海12-25

初中老人与海读书心得12-24

《老人与海》读书随笔范文12-17

《老人与海》的好词佳句12-16

摘抄老人与海的好句12-15