有趣的习语表达句子

时间:2023-06-21 12:01:04 句子 我要投稿
  • 相关推荐

有趣的习语表达句子

  在日复一日的学习、工作或生活中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的句子吧,不同类型的句子具有不同的作用。那么问题来了,到底什么样的句子才经典呢?下面是小编收集整理的有趣的习语表达句子,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

有趣的习语表达句子

  1. 我们为什么bury the hatchet(冰释前嫌,直译为将短柄小斧埋起来)?

  bury the hatchet短语释义为:end aquarrel or conflict and become friendly,意思为结束争吵或冲突,并变得友好。这个短语出自17世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。

  例句:

  Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.

  为了提升能源利用率,技术领先的几家竞争对手冰释前嫌。

  2. 我们为什么要谈stealing someones thunder(抢别人的风头,直译为偷走某人的雷声)?

  steal someones thunder短语释义为:win praise for oneself by pre-empting someone elses attempt to impress,意思为先发制人地打动别人,为自己赢得赞誉。这个故事来自于18世纪的剧作人约翰·丹尼斯,他发明了一种机器,可以模拟雷声作为舞台音效。他的发明在之后的剧作中被人使用(话剧《麦克白》中),对此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“该死的!他们不让我的剧演出,但是他们偷走了我的雷声”)。

  例句:

  But senior officers stole their thunder by revealing for the first time estimates of the funding needed for the new centre.

  高官们首先披露了建造新中心所需筹集资金的大约数目,抢了他们的风头。

  3. playing to the gallery(迎合大众趣味,直译为对楼座位置的观众演出)从何而来?

  playing to the gallery短语释义为:act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste,意思是为了取悦大众口味而以夸张的方式演出。从17世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不文雅的一群人的座位。因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。

  例句:

  Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.

  现在的政客更关心的是如何哗众取宠,而不是怎样才能对全球大事施加实质性的影响。

  4. 那个fat lady sings(曲终人散,直译为胖女人唱歌)表示什么事情结束?

  fat lady sings短语释义为:used to convey that there is still time for a situation to change,用于向某人表示还有时间让情况发生改变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球比赛的报道:“The opera aint over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌剧才算结束)”。当然了,歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。

  例句:

  It isnt over till the fat lady sings.

  尚未结束,还有机会改变情形。

  5. 为什么我们会称小流氓为yobs(小混混)?

  Yob在英式英语(精品课)中释义为:a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗鲁、吵闹且好生事端的年轻人。这是一个“倒读俚语”的例子——一种反向拼写的词组成的俚语,就像其他人无法理解的代码。“Yob”就是“boy”的反向拼写。

  例句:

  a gang of loud-mouthed yobs

  一帮口吐粗言的不良少年

  6. by the skin of my teeth(死里逃生;虎口脱险,直译为牙齿的表层)从何而来?

  by the skin of my teeth短语释义为:by a very narrow margin; only just,意指险些或者几乎没能,通常指的是从灾难中死里逃生。这个短语出自《圣经》中《约伯记》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。后来人们对原句的不准确引用形成这个短语,原句出处Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth。

  例句:

  He escaped from the secret police by the skin of his teeth.

  他从秘密警察手里侥幸逃脱。

  7. Bankrupt(破产)一词真的是指一家银行的倒闭吗?

  Bankrupt单词释义为:(Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或组织在法律上宣布无法偿付其负债。这个单词是否真如字面意思,源于银行的倒闭呢?虽不尽然,但这个想法的方向基本上是对的。16世纪的时候,放贷者或者商人都是坐在室外的长椅子上做生意的。意大利语常常把长椅子叫做 banca,也就是今天说的“银行”。一个banca rotta 就成了“破椅子”。

  例句:

  The recession has led to many small businesses going bankrupt.

  经济不景气导致许多小企业破产。

  8. 为什么说法语、西班牙语和意大利语被认为是romance languages(浪漫的语言)?

  roman languages(浪漫的语言)的故事。从历史上看,“romance”就是“Rome(罗马)”的意思。随着罗马帝国的解体,拉丁词汇 romanticus 与那些古罗马拉丁语中发展出来的语言联系了起来。

  romanticus 被收录进古法语,变成了 romanz,指的是本地语言讲述的故事,与 latinus意思相反。因为这些故事很多讲述的都是勇敢的骑士解救纯情少女的侠义故事,结果都是不可避免地坠入爱河,“romance”和“romantic”就演变成我们今天所说的意思。

  9. 短语“in a nutshell(简而言之,直译为放在坚果壳子里)”从何而来?

  in a nutshell短语释义为:in the fewest possible words,即用最少的文字。这个短语,用在我们想要用一个简洁的方式总结什么东西的时候,来自于一个古老的故事。罗马学者普林尼描述道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗《伊利亚特》被誊写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。

  例句:

  Well, to put it in a nutshell, were lost.

  嗯,一句话,我们迷路了。

  10. apple of discord (“不和的种子,直译为不和的苹果”)这个短语出自哪里?

  apple of discord短语释义为:a cause or subject of strife or dissension; 还写作 apple of contention(争执的苹果)或 apple of dissension(纠纷的苹果)等,指引起争斗和倾轧的原因或事物。根据《牛津英语大辞典》(OED),这个短语暗指的是厄里斯——不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚礼上丢下了一个刻着“献给最美的人”的金苹果,从而引发了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。

  例句:

  The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.

  对奥运会举办权的争夺成为引发两国不和的发端。

  11. the greatest (best) thing since sliced bread(有史以来最好的,直译为自切片面包以来最伟大的)是如何出现的?

  be the best (or greatest) thing since sliced bread释义为:be very good,在非正式场合下表示有史以来最好的。虽然20世纪早期美国工程师奥托·罗韦德尔发明了面包切片机(bread slicer),但直到20世纪60年代这个表述才广泛起来。该短语广泛流行开来是在经济大萧条时期,受切片面包这一发明的影响而产生。

  例句:

  Thats not to say there isnt a market there, rather that we havent been convinced its quite the next best thing since sliced bread.

  并不是说那儿没有市场,而是我们无法确信它会成为下一个最好的市场。

  扩展资料

  与game有关的习语和表达

  1.Ahead of the game

  Definition: To have an advantage over a situation

  在某种形势中占优势

  I need to get up early to keep ahead of the game.

  我要早点起床,抢占先机。

  Try studying thirty minutes before you go to bed to stay ahead of the game in math.

  睡觉之前先学习30分钟,这样你的数学就会领先他人。

  Can you give me any tips so I can keep ahead of the game at work?

  你可以给我一些在工作上夺取优势的建议吗?

  2.At this stage of the game

  Definition: at a certain point in a process

  过程中某一特定时刻

  I think you should talk to a lawyer at this stage of the game.

  我觉得你应该找个时间跟律师谈谈。

  He feels like hes sure to win at this stage of the game.

  在这个时刻,他觉得自己一定会赢。

  Im not sure were ready to launch the product at this stage of the game.

  我不确定在这个时候我们要不要推出产品。

  3.Fair game

  Definition: Something that is allowed to take advantage of

  准许利用的事物

  I think its fair game to enter that market.

  我觉得进入市场是理所应当的。

  She told me her friend wasnt fair game.

  她告诉我,不要觉得欺负她朋友是理所应当的。

  Ive decided to not focus on that region. Its fair game if you want to take over.

  我觉得不再关注那片地区了。如果你想接任的话,也是理所应当的。

  4.Fun and games

  Definition: Enjoyable activities

  令人愉快的活动

  You know working at a newspaper isnt all fun and games.

  你知道,在报社工作可是一点意思都没有。

  Lets make sure to enjoy the fun and games before we leave.

  让我们走之前好好玩一场吧。

  I think he was surprised that the new job wasnt all fun and games.

  我觉得他会很惊讶地发现,新工作很乏味。

  5.Game that two can play

  Definition: Used generally to refer to a negative tactic that someone could also use to compete

  通常用来指一种消极的战略,即对方也会采用的方法。

  You know thats a game that two can play. If you try it, Ill do the same to you.

  你知道这是一场双人游戏。我会以彼之道,还施彼身的。

  She doesnt realize that shes playing a game that two can play. It will come back to bite her.

  她还没意识到这是一场双人游戏。她自己也会被反咬一口的。

  He warned me that my ratting her out to the teacher was a game two could play.

  他警告我,我能向老师打小报告,他也能。

  6.Give the game away

  Definition: Reveal a secret

  泄露秘密

  If I tell you our plans, Ill give the game away.

  如果我把计划告诉你,就会泄露了。

  He gave the game away when he said that he had been in New York on business.

  当他说自己还在纽约出差时,就泄露了秘密。

  Dont give the game away! Well never get ahead if you tell everybody before weve even begun!

  保守秘密!如果在我们开始之前你就告诉别人,我们就做不成啦!

  7.Name of the game

  Definition: The type of activity mentioned

  提及的活动的类型

  Winning at any cost is the name of the game in finding a job these days.

  这段时间以来,求职就是拼上一切都要赢的事。

  Do you really think that being completely dishonest is the name of the game?

  你真的觉得在这次活动中就应该满嘴谎言吗?

  She feels that making the right connections is the name of the game in Hollywood.

  她觉得在好莱坞就应该有买好的人脉关系。

  8.New ball game

  Definition: A new situation

  新局面

  I think weve just entered a whole new ball game with that deal!

  我觉得,在这样的条件下,我们进入了一个新的局面!

  Remember that Chicago is completely new ball game. Itll be very challenging.

  记住,芝加哥完全是一番新天地。它会是充满挑战性的。

  Now that weve moved to Seattle, youll have to remember that its a whole new ball game. You can do anything you want.

  既然我们已经搬到西雅图,你就得记住,这是一个全新的世界了。你可以放飞自我。

  9.The game is up

  Definition: The situation is lost and has a negative outcome[/en

  ]形势不佳,且结果不如人意。

  [en]I realized the game was up and packed my bags to come home and start again.

  我意识到大势已去,就收拾包袱准备回老家从头开始。

  She told him the game was up and that she was moving out.

  她告诉他,一切都完了,她会搬出去住。

  Well, the game is up and were going to have to close down the company.

  好吧,大势已去,我们的公司即将倒闭了。

【有趣的习语表达句子】相关文章:

学习语文语句11-10

表达秋意的句子10-13

表达遗憾的句子03-18

表达感激的句子07-17

表达忧伤的句子09-27

表达亲情的句子精选10-27

表达志向的句子08-21

表达父爱句子09-17

表达爱意的句子09-27

表达沉默的句子09-14