《破阵子》古诗文翻译

时间:2020-12-27 13:21:18 古诗 我要投稿

《破阵子》古诗文翻译

  破阵子(燕子来时新社) 作者:晏殊

《破阵子》古诗文翻译

  

  燕子来时新社,梨花落后清明。池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声,日长飞絮轻。

  燕子飞来正赶上春社之时,梨花纷飞后即是清明。几片碧苔点缀着池中清水,黄鹂的歌声萦绕着树上枝叶,白日渐长了,柳絮飘飞 。

  巧笑东邻女伴,采桑径里逢迎。疑怪昨宵春梦好,原是今朝斗草赢,笑从双脸生。

  在采桑的路上邂逅巧笑着的东邻女伴。怪不得昨晚的梦境那么好,原来是今朝斗草赢了,不由得脸上生笑。

  【注释】

  [1]破阵子:唐教坊曲名。又名《十拍子》。

  [2]新社:春社,在立春后,清明前。

  [3]巧笑:美好的笑。

  [4]斗草:为一种游戏

  【赏析】

  在《珠玉词》中,这是一首清新活泼的作品,具有淳朴的乡间泥土气息。上阕写自然景物。燕子、梨花、碧苔、黄鹏、飞絮,众多意象秀美明丽,足见春色之娇人。下阕写人物。巧笑已闻其声,见其容;逢迎更察其色,观其形。疑怪两句通过观察者心理活动,用虚笔再现女伴的生活细节,将村姑的天真可爱一笔点到,与上阕生气盎然的'春光形成十分和谐的画面美与情韵美。笑从双脸生一句特写,收束全篇。

  此词通过清明时节的一个生活片断,反映出少女身上显示的青春活力,充满着一种欢乐的气氛。全词纯用白描,笔调活泼,风格朴实,形象生动,展示了少女的纯洁心灵。

  二十四节气,春分连接清明,正是一年春光最堪留恋的时节。春已中分,新燕将至,此时恰值社日也将到来,古人称燕子为社燕,以为它常是春社来,秋社去。词人所说的新社,指的即是春社了。那时每年有春秋两个社日,而尤重春社,邻里聚会,酒食分餐,赛会欢腾,极一时一地之盛。闺中少女,也放了假,正所谓问知社日停针线,连女红也是可以放下的,呼姊唤妹,门外游玩。词篇开头一句,其精神全在于此。

  按民族花历,又有二十四番花信风,自小寒至谷雨,每五日为一花信,每节应三信有三芳开放;按春分节的三信,正是海棠花、梨花、木兰花。梨花落后,清明在望。词人写时序风物,一丝不苟。当此季节,气息芳润,池畔苔生鲜翠,林丛鹂啭清音。春光已是苒苒而近晚了,神情更在言外。清明的花信三番又应在何处?那就是桐花、麦花与柳花。所以词人接着写的就是日长飞絮轻。古有诗云:落尽海棠飞尽絮,困人天气日初长,可以合看。文学评论家于此必曰:写景;状物!而不知时序推迁,触人思绪也。

  当此良辰佳节之际,则有二少女,出现于词人笔下:在采桑的路上,她们正好遇着;一见面,西邻女就问东邻女:你怎么今天这么高兴?夜里做了什么好梦了吧!快说来听听!东邻笑道:莫胡说!人家刚才和她们斗草来着,得了彩头呢!

  笑从双脸生五字,再难另找一句更好的写少女笑吟吟的句子来替换。何谓双脸?盖脸本从眼际得义,而非后人混指嘴巴也。故此词,美在情景,其用笔明丽清婉,秀润无伦,而别无奇特可寻之迹;迨至末句,收足全篇,神理尽出,天时人事,物态心情,全归于此。

【《破阵子》古诗文翻译】相关文章:

辛弃疾破阵子翻译和原文12-20

晏殊《破阵子》翻译赏析09-01

钱塘湖春行古诗文翻译02-27

晏殊破阵子全词翻译及赏析09-01

晏殊《破阵子》的翻译赏析与阅读答案08-05

《陈书》的原文及翻译的古诗文10-30

论语十则原文及其翻译的古诗文10-30

《北史·皮豹子传》古诗文原文和翻译10-30

战国策的原文及翻译的古诗文10-28

《后汉书王梁传》古诗文原文及翻译10-30