古诗《迢迢牵牛星》原文注释与翻译

时间:2021-10-14 12:04:19 古诗 我要投稿
  • 相关推荐

古诗《迢迢牵牛星》原文注释与翻译

  在平凡的学习、工作、生活中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。那些被广泛运用的古诗都是什么样子的呢?下面是小编收集整理的古诗《迢迢牵牛星》原文注释与翻译,欢迎阅读与收藏!

古诗《迢迢牵牛星》原文注释与翻译

  迢迢牵牛星原文

  迢迢(tiáo)牵牛星,皎皎河汉女。

  纤纤擢(zhuó)素手,札札(zhá)弄机杼(zhù)。

  终日不成章,泣涕零如雨。

  河汉清且浅,相去复几许?

  盈盈一水间(jiàn),脉脉(mò)不得语。

  迢迢牵牛星注释

  1、《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》。

  2、《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

  3、迢迢(tiáo):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

  4、皎皎:明亮的样子。

  5、河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。织女星与牵牛星隔河相对。河汉,即银河。

  6、擢(zhuó):摆弄的意思。这句是说,伸出细长而白皙的手。

  7、札(zhá)札弄机杼:这是一个象声词。正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。弄:摆弄。

  8、杼(zhù):织布机上的梭子。

  9、终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布这里则是说织女因害相思,而无心织布。

  10、零:落下。

  11、几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!

  12、盈盈:清澈、晶莹的样子。

  13、脉脉(mòmò):默默地用眼神或行动表达情意。

  14、素:白皙。

  15、涕:眼泪。

  16、章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

  17、间(jian第四声):隔,之间。

  迢迢牵牛星翻译

  译文一:

  那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

  织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

  因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

  只隔了道清清浅浅的银河,两相界离相去也没有多远。

  相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

  译文二:

  看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

  迢迢牵牛星鉴赏

  《迢迢牵牛星》是古诗十九首之一,产生于东汉末年大动乱的时代,反映了当时人民生离死别、不能相聚的痛苦。

  全诗以神话传说中的牵牛、织女起兴,写秋夜女主人公的离怨。

  “迢迢牵牛星,皎皎河汉女”,写天上牵牛、织女两星虽然皎洁闪亮,但只能隔着天河遥遥相望。作者写天上两星迢迢不能相聚,实际喻指人间夫妇遥遥相隔,无法团聚。兴中有比。

  “纤纤擢素手,札札弄机抒”,这两句由上面起兴,引出一个女主人公织妇。她举起柔细的洁白的双手,弄得织机札札地响,说明她正在织布。写出了她的勤劳和美丽。

  “终日不成章,泣涕零如雨”,不料这个织妇织了一整天,却没织成一幅布帛来;而脸上的眼泪则像雨一般落下来。究竟是什么原因呢?

  “河汉清且浅,相去复几许”,说天上的牵牛、织女两星,只隔着一条清清的但只是浅浅的银河,相距并没有多远。这里指的是天上,实际是在说人间。

  “盈盈一水间,脉脉不得语”,说牵牛、织女两星,只隔着一条清浅的银河,但只能含情相视,无法交谈。这两句和前面两句,都是织妇内心的语言,透露出她内心的所思所痛,点明了“终日不成章,泣涕零如雨”的原因。说的是牵牛织女,实际说人间有情人被无形的银河隔着,忍受着“脉脉不得语”的苦痛,这苦痛不知折磨到何年何月。

  全诗表现了思妇不能与情人相聚的愁苦怨情,反映了当时人民对因时代动荡不安而使千千万万人不得相聚的不满和怨恨。

  全诗运用比兴的表现手法。首两句以牵牛、织女起兴,兴中带比,引出对织妇弄抒织布“终日不成章,泣涕零如雨”的描写。这个织妇与天上的织女虽有不同,但又何其相似!后面四句,又是写天上,实际以天上比人间,以织女的痛苦,喻织妇的痛苦。作者通过比兴,巧妙地将天上传说与人间现实融合在一起,以天上织女之怨表人间织妇之怨。不独天上有怨女,人间也有怨妇。

  本诗在语言上有其特色。诗中有六句运用了叠字。“迢迢”写星空距离,“皎皎”显两星之亮,“纤纤”状妇手细巧,“札札”拟织机之声,“盈盈”形河水之态,“脉脉”表织妇含情。词性不同,各尽变化,贴切生动,增强了诗歌的形象性和声律之美。

【古诗《迢迢牵牛星》原文注释与翻译】相关文章:

古诗十九首《迢迢牵牛星》原文翻译鉴赏12-05

迢迢牵牛星_诗原文赏析及翻译08-03

古诗十九首迢迢牵牛星12-05

迢迢牵牛星(古诗十九首)12-05

关于《迢迢牵牛星》古诗赏析10-11

《迢迢牵牛星》古诗品读12-10

迢迢牵牛星古诗带拼音版10-22

望岳古诗原文及翻译注释08-31

古诗十九首之《迢迢牵牛星》审美赏析12-05