李白短歌行翻译

时间:2020-09-06 17:36:02 短歌行 我要投稿

李白短歌行翻译

短歌行

李白短歌行翻译

李白

白日何短短,百年苦易满。

苍穹浩茫茫,万劫太极长。

麻姑垂两,一半已成霜。

天公见玉女,大笑亿千场。

吾欲揽六龙,回车挂扶桑。

北斗酌美酒,劝龙各一觞。

富贵非所愿,与人驻颜光。

  注释:

  ⑴短歌行:乐府旧题。《乐府诗集》卷三十列入《相和歌辞》,属《平调曲》。因其声调短促,故名。多为宴会上唱的乐曲。

  ⑵“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“对酒当歌。人生几何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;终身。

  ⑶苍穹:苍天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,据王本改。

  ⑷万劫:犹万世,形容时间极长。佛经称世界从生成到毁灭的.过程为一劫。杨齐贤注:“劫,世也。儒谓之世,道谓之尘,佛谓之劫。”太极:这里指天地未分以前的元气。

  ⑸麻姑:神话中仙女名。

  ⑹“天公”二句:传说天公与玉女在一起玩投壶之戏,投中者则天公大笑。玉女:仙女。

  ⑺“吾欲”二句:此化用《楚辞·远游》“维六龙于扶桑”句意。六龙:指太阳。神话传说日神乘车,驾以六龙。扶桑:神话中的树,在东海中,日出于其上。

  ⑻“北斗”句:此化用《楚辞·九歌·东君》“援北斗兮酌酒浆”句意。

  ⑼与:一作“为”。驻:留住。颜光:一作“颓光”。逝去的光阴。

  译:

  白天何其太短暂,百年光阴很快就过去了。苍穹浩渺无际,万劫之世实在是太长了。就连以长寿著名的仙女麻姑,头发也白了一半了。天公和玉女玩投壶的游戏,每中一次即大笑,也笑了千亿次了。我想驾日车揽六龙,转车东回,挂车于扶桑之上。用北斗酌酒浆,每条龙都各劝其一觞酒,让它们都沉睡不醒,不能再驾日出发。富贵荣华非我所愿,只愿为人们留住光阴,永驻青春。

【李白短歌行翻译】相关文章:

短歌行原文及翻译李白06-05

李白:短歌行09-28

《短歌行》李白05-28

短歌行 李白09-14

李白短歌行原文10-26

李白《短歌行》赏析11-02

李白的《短歌行》09-27

李白《短歌行》鉴赏09-12

《短歌行》李白赏读11-13