古诗词春夜喜雨赏析

时间:2020-12-05 19:20:08 春夜喜雨 我要投稿

古诗词春夜喜雨赏析

  春夜喜雨对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。以下是小编带来古诗词春夜喜雨的相关内容,希望对你有帮助。

古诗词春夜喜雨赏析

  春夜喜雨

  【唐】杜甫

  好雨知时节,当春乃发生。

  随风潜入夜,润物细无声。

  野径云俱黑,江船火独明。

  晓看红湿处,花重锦官城。

  【注释】

  知:明白,知道。说雨知时节,是一种拟人化的写法。

  乃:就。

  发生:萌发生长。

  潜(qián):默默地,悄悄地。这里指春雨在夜里悄悄地随风而至。

  润物:使植物受到雨水的滋养。

  野径:田野间的小路。

  晓:刚亮的时候。

  红湿处:指带雨开放、红艳欲滴的花丛.

  花重:因为饱含雨水而显得沉甸甸的花。

  锦官城:成都的别称,故址在今成都市南,亦称锦城。因三国蜀汉时管理织锦之官驻此而得名,后人有用作成都的别称。

  【译文】

  好雨似乎知道时节似的,降临在万物萌生之春。伴随着和风悄悄地进入夜幕,默默地滋润着大地万物。

  田野小路、天空的云一片漆黑,只有江上渔船的点点灯火在闪烁。明天清晨去看带露的鲜花吧,锦官城的大街小巷也必定是一片万紫千红的景象。

  【品读】

  这首诗写于上元二年(761年)春,为杜甫定居成都第二年所作。此时杜甫已经告别长期颠沛流离,生活暂时得以安定。热爱生活的他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,对春雨之情很深,因而写下了这首描写春夜降雨、润泽万物的应景诗作。不过,诗人这种感情的产生绝不是出于一时的冲动,而有其现实基础。据史书记载,在他作此诗的前一年,京畿一带就有严重灾荒,“米斗至七千钱,人相食”(《资治通鉴·唐纪》)。因此,杜甫一听到雨声,就感到无限喜悦,而这喜悦之情恰好反映了他关心人民疾苦的崇高思想感情。

  诗一开头,杜甫就用一个“好”字赞美雨,为什么好呢,因为它“知时节”。这里把雨拟人化,一个“知”字把雨写活了,赋予了春雨人的意识和情感。它体贴人意,知晓时节,清楚春天万物萌生需要它,便应时而降,真可谓是及时雨。此联的.“知”字和“乃”字一呼一应,极为传神,诗人喜雨的心情跃然纸上。

  颔联进一步表现雨的“好”,既描写了春雨的动态,又传出了它的润物之神。因为好雨下在夜里,故诗人是从“听觉”上去描绘雨的。雨细而不骤,随夜色而逐渐隐没。它悄悄而来,默默无声,不为人们所觉察,故称为“潜入夜”。这样不声不响的雨,当然是滋润万物的细雨。“细无声”,正好恰当地表现了它的可贵精神。这里的“潜”字和“细”字都用得准确、贴切,前者透露出风很微,后者说明了雨极小。此联仍然用的是拟人化手法。伴随和风而来的细雨“潜入夜”“细无声”,默默地滋润着万物,无意讨“好”。如果有意讨“好”,它就会在白天来,就会造一点声势,让人们看得见,听得清。惟其有意“润物”,无意讨“好”,它才选择了一个不妨碍人们工作和劳动的时间悄悄地来,在人们酣睡的夜晚无声地、细细地下。

  颈联紧接着从“视觉”上描绘夜雨景色。雨这样“好”,就希望它下多下够,下个通宵。倘若只下一会儿,就云散天晴,那“润物”就不很彻底。诗人抓住这一点,写了颈联。在不太阴沉的夜间,小路比田野容易看得见,江面也比岸上容易辨得清。如今放眼四望,“野径云俱黑,江船火独明”,只有船上的灯火是亮的,此外只见天上浓云密布,群星潜藏,月色无光,大地也一团漆黑。这恰恰暗示了雨意正浓。这两句写出了夜雨的美丽景象,“黑”与“明”相互映衬,不仅点明了云厚雨足,而且给人以强烈的美感。

  尾联是想象中的雨后晓景,紧扣题中的“喜”字写想象中雨后之晨锦官城那满城露水盈花的迷人景象。如此“好雨”下上一夜,万物就都得到润泽,发荣滋长起来了。万物之一的花,最能代表春色的花,也就带雨开放,红艳欲滴。等第二天天明雨霁,整个锦官城杂花生树,一片“红湿”,一朵朵红艳艳、沉甸甸,汇成花的海洋。至此,诗人对喜雨的感情达到了高潮。“红湿”“花重”等词的运用,充分说明了诗人体物细腻。

  这首诗描写细腻、动人。诗的情节从概括的叙述到形象的描绘,由耳闻目睹到想象,自当晚到次晨,结构谨严,用词讲究,且相当真切入微,令人如临其境。平常之景最为难写,颇为难写的夜雨景色在诗人笔下却十分耀眼突出,使人从字里行间呼吸到一股令人喜悦的春天气息。这首诗题虽是《春夜喜雨》,但是全诗不露喜字,却又始终充满喜意,是为名篇。

【古诗词春夜喜雨赏析】相关文章:

杜甫诗作《春夜喜雨》赏析11-28

春夜喜雨原文翻译赏析10-15

春夜喜雨原文及赏析07-19

《春夜喜雨》原文、翻译及赏析11-26

春夜喜雨原文赏析8篇07-02

春夜喜雨原文翻译赏析(6篇)10-17

春夜喜雨原文翻译赏析6篇10-16

改写《春夜喜雨》05-07

《春夜喜雨》原文、翻译及赏析(7篇)11-27

《春夜喜雨》原文、翻译及赏析7篇11-26