童话故事英语手抄报

时间:2022-06-30 04:10:14 板报大全 我要投稿

童话故事英语手抄报

  没有不会枯萎的花,但有不会绽放的花,兔子先生牵着爱丽丝的手,两人一起朝向仙境跑去,世间就是如此彻底的不公平,梦永远不会醒来也是件很快乐的事。下面是一些童话故事英语的手抄报内容,欢迎大家阅读与了解。

童话故事英语手抄报

  中英文双语童话:The Latecomers Surpass the Old-timers

  This set phrase is derived from the complaints Ji An made to the emperor.

  Ji Anlived at the time of Emperor Wudi of the Western Han Dynasty (206 B.C.-A.D.24). He was respected for being upright and just and for daring to speak the truth. He did not bother about amall matters in personal behaviour and in being an official. He was particular about actual effects and ,although he did not cause a stir ,he could keep the prefecture he governed in perfect order. Because of this. the imperial court transferred him to the central government from being the perfect of the Donghai Prefecture to being a commander in charge of the appointment and dismissal of the local officals.

  Once,Emperor Wudi said that he would implement the policy of benevolence and justice of Confucianism and would do good turns to the people.Emperor Wudi Had hardly finished his remards when Ji An said that there was no need for the emperor to say so.Why should the emperor bother,Ji An said, about pretending to implement the policy of benevolence and justice since he was so greedy and avaricious within himself? This choked the emperor off. The emperor suddenly Changed his countenance and declared the meeting over. All the civilian and military officers at court were breathless with anxiety for fear that Ji An might bring disaster upon himself because of this. After returning, Emperor Wudi said to the people around him that Ji An was a little too rude and too straightforward.

  For this reason ,Ji An was never promoted again. When he was the commander in charge of the appointment and dismissal of the local officials, both Gongsun Hong and Zhang Tang were low -ranking lfficials of little importance. Later ,they were promoted continuously. Gongsun Hong became the prime minister and Zhang Tang became the imperial censor. However, JiAn's post remained thesame. One day, Ji An said to Emperor Wudi that the way the emperor used his ministers was just like piling up firewood, which meant that the latecomers surpassed the old-timers. Of course, Emperor Wudi could see that Ji An was complaining. So,turning to his ministers, Emperor Wudi said, "It is true that no one can stop learning.You see, Ji An is making more and more indiscreet remarks."

  This story comes from The Historical Records. Later generations use the set phrase "the latecomers surpass the old-timers " to indicate that successors can cxcel the predecessors, which is quite different from the original idea when Ji An said that the latecomers surpassed the old-timers.

  汲黯是西汉武帝时代人,以刚直正义、敢讲真话而受人尊重。他为人和做官都不拘小节,讲求实效。虽然表面上不那么轰轰烈烈,却能把一个郡治理得井井有条,因此,朝廷把他从东海太守调到朝廷当主爵都尉——一种主管地方吏任免的官职。

  有一次,汉武帝说要实行儒家的仁义之政,为老百姓办好事了。没等皇帝把话说完,汲黯就说:“陛下内心里那么贪婪多欲,表面上却要装得实行仁政,这是何苦呢?”一句话把皇帝噎了回去。汉武帝登时脸色大变,宣布罢朝,满朝文武都为汲黯捏着一把汗,担心他会因此招来大祸。武帝回到宫里以后,对身边的人说,汲黯这个人也未免太粗太直了。

  从此以后,汲黯的.官职再也没有提升。他当主爵都尉的时候,公孙弘、张汤都还是不起眼的小官,后来,他们一个劲儿住上升,公孙弘当上了丞相,张汤做上了御史大夫,可他汲黯还蹲在原地没动窝。有一天,汲黯对武帝说,陛下使用群臣,跟码劈柴一样,是“后来者居上”啊!汉武帝当然听得出这是发牢骚。于是,转脸对臣下们说:“人真是不能不学习啊!你们听汲黯说话,越来越离谱了!”

  故事出自《史记·汲郑列传》。成语“后来居上”,往往指后起的可以胜过先前的。和汲黯说这话的原意,大不相同。

  关于经典的英语童话故事:丑小鸭

  One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful largebirds appeared out of the bushes. The duckling had never seen anything so beautiful. Theywere dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry. Theyspread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmerlands and open seas.

  一天晚上,太阳正在下山,夕阳辉煌绚烂,一群漂亮的大鸟灌术丛中飞过来。丑小鸭从未看到过如此美丽的东西,他们长着弯曲的长颈,羽毛自得耀眼。他们是天鹅,发出一种奇特的叫声。他们展开美丽的宽阔的翅膀,离开寒冷的地区,向温暖的陆地和广阔的海洋飞去。

  They mounted so high, so very high, and the ugly little duckling became strangely uneasy. Hecircled around and around in the water like a wheel, craning his neck out into the air afterthem. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened byhimself. Oh, he could not forget those beautiful birds, those happy birds.And as soon as theywere out of sight, he ducked right down to the bottom and when he came up again, he wasquite beside himself. He did not know what the birds were or where'd they flew. But all thesame, he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before. He didnot envy them in the least. How could it occur to him even to wish to be such a remarkablebeauty? How thankful he would be if only the ducks would have tolerated him among them,poor ugly creature.

  他们飞得那么高,那么高远,丑小鸭变得莫名地不安。他像轮子一样在水面上转着圈,跟他们一样把脖子伸到空中。然后,他发出一声尖叫,声音如此清澈, 如此陌生,他被自己吓了一大跳。哦,他忘不了那些美丽的鸟儿,那些快乐的鸟儿。等他们在视野中消失,他迅速俯冲到水底,当他再探出水面的时候,他感到异常 地激动。他不知道那些是什么鸟,或者他们要飞向哪里。但是,他深深地被他们吸引,这种吸引力超过了他以前见过的任何生物。他一点也不嫉妒他们。他甚至希望 自己变得那样美丽,他怎么莫名其妙地会有这种想法呢?只要鸭子们会容忍他,接受他,他就感激不尽了,可怜的丑东西。

  Early in the morning, a peasant came along and saw him. He went out onto the ice andhammered a hole in it with his heavy wooden shoe, and carried the duckling home to his wife.There, it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they weregoing to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan, and the milk spurted outall over the room. The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-caskand down into the meal-tub and out again. Oh, just imagine what it looked like by this time. Thewoman screamed and tried to hit it with the tongs, and the children tumbled over one anotherin trying to catch it, and they screamed with laughter.

  清晨,一个农民走过来看见了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一个洞,把小鸭子带回家给他的妻子。在那里,丑小鸭很快苏醒了。孩子们想和 他玩耍,但他以为他们要伤害自己,惶恐不已,冲进了牛奶盘里,牛奶溅得满屋子都是。女主人尖叫着,把她的手高高举起。之后小鸭飞进了黄油罐和面粉桶,又蹿 了出来。噢,想象一下这时他的模样吧。女主人惊叫着,试图用钳子打他,孩子们想捉住他,结果绊倒在一起,他们大笑着,大叫着。

  By good luck, the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the newfallen snow. And it lay there, extremely exhausted, but it would be too sad to mention all theprivation he had to go through during that hard winter. When the sun began to shine warmlyagain, the duckling was in a marsh, lying among the rushes. The birds were singing, and thebeautiful spring had come. Then all at once, he raised his wings and they flapped with muchgreater strength than before and bore him off. Before he knew where he was, he found himselfin a large garden with the apple trees in full blossom. And the air was scented with lilacs, thelong branches of which overhung the shores. Oh, the spring freshness was so pleasant. Just infront of him, he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket. Withrustling feathers, they swam lightly over the water. The duckling recognized the majesticbirds, and he was overcome by a strange melancholy.

  很幸运,门是开着的,小鸭飞出去蹿进了灌木丛,又一场雪花飘落。他躺在那里,筋疲力尽,提起这个严冬里他所经历的一切困苦,他伤心不已。当太阳又开 始温暖地照耀,小鸭在一片沼泽中,躺在芦苇里。鸟儿在歌唱,美丽的春天已经来了。忽然,他高举起翅膀,用尽前所未有的力气使劲扇动着,他飞起来了。在他知道身在何处之前,他发现自己正在一个大花园里,苹果树开满了花。空气中弥漫着紫丁花的香味,长长的`枝条垂落在湖岸边。哦,春天的气息如此沁人心脾。就在他 的面前,他看到三只美丽的白天鹅从灌木丛中向他游来。他们轻轻地在水中滑行,羽毛沙沙作响。小鸭认出了这些庄严的鸟儿,他被一种奇怪的忧郁所笼罩。

  "I will fly to them, the royal birds, and they will hack me to pieces because I who am so uglyventure to approach them. But it won't matter." So he flew into the water and swam towardsthe stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers."Kill me,oh, killme." said the poor creature. And bowing his head towards the water, he awaited his death. Butwhat did he see? Reflected in the water, he saw below him his own images, but he was nolonger an ugly clumsy dark gray bird. He was himself, a swan.

  "我要向他们飞去,高贵的鸟儿,他们将把我劈成碎片,因为我这么丑,不敢接近他们。但这不要紧。"于是他飞入水中,向庄严的天鹅游去。他们看到他, 竖起羽毛,飞快地朝他游来。"杀了我,哦,杀了我。"可怜的家伙说道。他把头埋向水面,等待着死亡。但是他看见了什么?他看到了水中倒映着的自己的模样, 但是他不再是一只丑陋的、笨拙的灰色的鸟儿。他自己是一只--天鹅。

【童话故事英语手抄报】相关文章:

英语童话故事手抄报07-01

童话故事的手抄报06-30

童话故事手抄报内容05-05

有关童话故事的手抄报06-24

简单的童话故事手抄报07-05

童话故事手抄报花边07-02

有关童话故事手抄报07-08

中外童话故事手抄报07-06

走进童话故事手抄报07-01