《观永乐公主入番》全诗翻译及赏析

时间:2021-06-18 11:13:21 我要投稿

《观永乐公主入番》全诗翻译及赏析

  同洛阳李少府观永乐公主入蕃

  (唐)孙逖

  边地莺花少,年来未觉新。

  美人天上落,龙塞始应春。

  【注释】

  ⑴永乐公主:公元717年开元五年,唐玄宗封东平王外孙女杨氏为永乐公主,嫁契丹王李失活。入蕃:指嫁到少数民族地区。

  ⑵龙塞:边塞龙廷,指契丹王居住之地。

  【参考译文】

  边塞之地没有鲜花盛开,没有莺鸟啼唱,虽然过了新年,还没有春意春色。今天,永乐公主嫁到塞外,有如美人从天而落,应该使这苦寒之地开始有那美丽的春光了。

  赏析:

  诗题所谓的永乐公主其实是玄宗朝东平王的外孙女杨氏,嫁给了契丹王李失活,杨氏因为和亲番邦有功,依惯例被封为了公主。孙逖为唐朝官员,因此诗里用夸张的形容描绘了永乐公主的美丽,并且表现了当时卢龙塞荒凉的面貌。

  如果说鸟语花香被看作是繁荣景象的话,那么用“莺花少”来说明人烟稀少的情景应该是很贴切的。天人,传说里天上下来的即仙人,有道行有法力的异人、神,这样的形象一定是美丽的,而且有身份高贵的意义。孙逖说永乐公主为美人天上落,意思一方面在夸赞她的容貌,一方面在突出她的高贵身份。为了渲染永乐公主的.尊贵神秘,他甚至说公主和亲契丹给契丹带来了春天。用荒凉的边塞为地理背景,远赴番邦和亲为政治背景,突出了这位下嫁公主贤良淑德,容貌绝世。其实正因为和亲本身的政治目的造成了孙逖如此下笔,这位公主即便并非如仙人一样美丽,但她为国家做出的贡献确实很大。

  诗里写到的边塞的荒凉,与其说是实话实说,不如说是用来突出和亲路上的坎坷。从繁华的唐都进入边远的契丹国,就算贵为一国的国母,毕竟背井离乡,不是女儿家应该有的归宿。但是如果这样能换来边境祥和,边民安定,就有很大的价值。也因为如此的品格吧,说她是美人天上落,倒也恰如其分。

  诗里用夸张,用对比,用形容,等修辞手法,将一位和亲公主的气质品德刻画了出来,是写人物的典范。也许读者会认为里面的夸张用得俗套,但是大俗即大雅,不必深究。

【《观永乐公主入番》全诗翻译及赏析】相关文章:

《观永乐公主入番》的原文翻译及赏析07-12

王维《观猎》全诗翻译赏析11-24

入若耶溪的翻译及全诗赏析08-26

韩翃《同题仙游观》全诗翻译赏析08-23

白居易《观游鱼》全诗赏析及翻译注释12-24

李白《送友人入蜀》全诗翻译赏析08-18

《乌衣巷》全诗翻译赏析03-23

鹦鹉全诗翻译赏析08-22

绝句全诗翻译及赏析08-22