《子规》全诗翻译及赏析

时间:2021-12-25 17:12:33 我要投稿

《子规》全诗翻译及赏析

  古诗是古代中国诗歌的泛称,指古代中国人创作的诗歌作品。广义的古诗包括诗、词、散曲,狭义的古诗仅指诗,包括古体诗和近体诗。下面是小编整理的《子规》全诗翻译及赏析,欢迎大家阅读。

  出自吴融《子规》

  举国繁华委逝川,羽毛飘荡一年年。

  他山叫处花成血,旧苑春来草似烟。

  雨暗不离浓绿树,月斜长吊欲明天。

  湘江日暮声凄切,愁杀行人归去船。

  注释

  ⑴子规:杜鹃鸟。古代传说,它的前身是蜀国国王,名杜宇,号望帝,后来失国身死,魂魄化为杜鹃,悲啼不已。

  ⑵国:故国。

  ⑶委:舍弃,丢弃。

  ⑷他山:别处的山,这里指异乡。

  ⑸苑:古代养禽兽植林木的地方,花园。

  ⑹草似烟:形容草木依然茂盛。烟:悬浮在空气中的固体小颗粒。

  ⑺雨暗:下雨时天色昏暗。

  ⑻离:分开。

  ⑼长:通“常”,持续,经常。

  ⑽吊:悬挂。

  ⑾欲:想要。

  ⑿湘江:长江支流,在今湖南省。

  ⒀日暮:太阳快落山的时候。

  ⒁凄切:凄凉悲切。

  ⒂愁杀:亦作“愁煞”,谓使人极为忧愁。杀,表示程度深。

  译文

  杜鹃放弃了繁华的故园山川,年复一年地四处飘荡。

  在异乡鸣叫,鲜血染红了山上花丛,可春天来到,老花园依然草木茂盛。

  雨后凉风,它藏在绿树丛中声声哀啼,夜幕初开,它迎着欲曙的天空肃然鸣叫。

  天色渐晚,它在湘江边凄凉鸣叫,使归家的船只行人悲愁之至。

  赏析

  《子规》是唐代诗人吴融创作的七言律诗。这首诗从蜀帝杜宇死后魂化杜鹃的故事落笔来抒发感情,描写了杜鹃持续悲鸣的情态,运用反衬极言悲苦凄惨之情。虚实结合,感情真挚动人。

  旧时有蜀国国王化身杜鹃悲啼的传说。这可能是前人因为听得杜鹃鸣声凄苦,臆想出来的故事。此篇咏写子规,就从这个故事落笔,设想杜鹃鸟离去繁华的国土,年复一年地四处飘荡。这个悲剧性的经历,正为下面抒写悲慨之情作了铺垫。

  由于哀啼声切,加上鸟嘴呈现红色,旧时又有杜鹃泣血的传闻。诗人借取这个传闻发挥想象,把原野上的红花说成杜鹃口中的'鲜血染成,使用了夸张的手法,增强了形象的感染力。可是,这样悲鸣也不可能有什么结果。故国春来,依然是一片草木荣生,青葱拂郁,含烟吐雾,丝毫也不因子规的伤心而减损其生机。“草似烟”是运用了比喻的修辞,形象生动。这里借春草作反衬,把它们欣欣自如的神态视为对子规啼叫漠然无情的表现,想象之奇特,更胜过前面的泣花成血。第二联中,“他山”与“旧苑”对举,一热一冷,映照鲜明,更突出了杜鹃鸟孤身飘荡、哀告无门的悲惨命运。

  后半篇继续多方面地展开对子规啼声的描绘。不同的地方,持续的鸣叫,它就是这样不停地悲啼,不停地倾诉自己内心的伤痛,从晴日至阴雨,从夜晚到天明。这一声声哀厉而又执著的呼叫,在江边日暮时分传入船上行人耳中,不能不触动人们的旅思乡愁和各种不堪回忆的往事,叫人黯然魂消、伤心欲泣。

  从诗篇末尾的“湘江”看,这首诗写在今湖南一带。作者罢官,流寓荆南,这首诗反映了他仕途失意而又远离故乡的痛苦心情。诗歌借咏物托意,通篇扣住杜鹃鸟啼声凄切这一特点,反复着墨渲染,但又不陷于单调、死板地勾形摹状,而能将所咏对象融入多样化的情景与联想中,正写侧写、虚笔实笔巧妙地结合使用,达到“状物而得其神”的艺术效果。这是对写作咏物诗的有益启示。

【《子规》全诗翻译及赏析】相关文章:

王昌龄 《塞下曲》全诗翻译及赏析08-19

柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析08-21

蝶恋花原文、翻译及全诗赏析02-10

王昌龄《闺怨》的全诗翻译及赏析08-21

杜牧《清明》的全诗翻译及赏析08-22

杜牧《山行》全诗翻译及赏析08-02

韩愈《石鼓歌》全诗翻译及赏析08-21

王之涣《凉州词》全诗翻译及赏析04-16

蜀道难全诗翻译及赏析08-17

李商隐《赠柳》全诗翻译及赏析08-19