蜀道后期的全诗翻译及赏析

时间:2022-08-22 13:00:58 我要投稿

蜀道后期的全诗翻译及赏析

  赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编给大家带来的蜀道后期的全诗翻译及赏析,希望能帮到大家!

  《蜀道后期》

  客心争日月,来往预期程。

  秋风不相待,先至洛阳城。

  注释

  ⑴蜀道后期:指作者出使蜀地,未能如期归家。后期,是落后于所预定的.归期的意思。蜀,今四川一带。

  ⑵客心:客居外地者的心情。争日月:同时间竞争。

  ⑶预期程:事先安排好日期和行程。

  ⑷不相待:不肯等待。

  ⑸洛阳:当时的首都。武则天称帝后定都洛阳。

  译文

  客居思归的心总在争取时间,来来往往事先已计划好日程。

  秋风性情急迫竟然不肯等待,抢先回到了我的家乡洛阳城。

  赏析

  《蜀道后期》是唐朝大臣张说的诗作。这首诗作于武则天天授年间(690年九月—692年三月),其时诗人任校书郎,曾两度奉使入西蜀。诗人本已预期规程,却因事而被迫推迟,因而创作此诗。

  此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。

  “客心争日月,来往预期程。”“客心”是旅外游子之心,“争日月”,象同时间进行一场争夺战。这“争”字实在写得好,把处在这种地位的游子的心情充分表露出来了。“来往预期程”,是申说自己所以“争日月”的缘故。公府的事都有个时间规定,那就要事先进行准备,作出计划,所以说是“预”。十个字把诗人当时面临的客观情况,心里的筹划、掂量,都写进去了,简炼明白,手法很高明。

  这十个字又是下文的伏笔。本来使蜀的日程安排是十分紧凑的,然而诗人回归之心更急切,他要力争按时回洛阳。他是洛阳人,在洛阳有家,预期回归,与家人团聚。

  下文忽然来个大转折:“秋风不相待,先至洛阳城。”不料情况突变,原定秋前赶回洛阳的希望落空了。游子之心,当然怅惘。然而诗人却有意把人的感情隐去,绕开一笔,埋怨起秋风来了:这秋风呵,也是够无情的,它就不肯等我一等,径自先回洛阳城去了。

  这一笔,妙在避开了率直无味的毛病,而且把人格化了的秋风形容为“无情的秋风”。这秋风先至,自然要引起许多烦恼。可以试想,秋风一至洛阳,亲人们必然要翘首企盼;而自己未能如约的苦衷就更不用说了。淡淡一笔,情致隽永深厚。

  作品点评

  《唐诗偶评》:体格奇而肌理细。《唐诗正声》:吴逸一评:诗意巧妙,非百炼不能,又似不用意而得者。《唐诗广选》:“争”字、“预”宇,见得题中“后”字出,一字岂可轻下?《唐诗选脉会通评林》:周敬曰:想头远异。《增订唐诗摘钞》:“后期”者,不果前所期也。此何干秋风,而怨其不相待?“诗有别趣,而不关理”,即此之谓。《而庵说唐诗》:人知其借秋风作解嘲,而不知其将秋风来按捺日月,故“争”字奇,“不相待”更奇。《唐诗别裁》:以秋风先到,形出己之后期,巧心浚发。《网师园唐诗笺》:烘托入妙(末二句下)。《唐人万首绝句选评》:“后”字从对面托出,一句不正说,妙绝。责秋风微妙、此谓言外意。

  作者简介

  张说(yuè)(667年-730年),男,字道济,一字说之,河南洛阳(河南洛阳人,唐朝政治家、文学家。张说早年参加制科考试,策论为天下第一,历任太子校书、左补阙、右史、内供奉、凤阁舍人,参与编修《三教珠英》,因不肯诬陷魏元忠,被流放钦州。后来,张说返回朝中,任兵部员外郎,累迁工部侍郎、兵部侍郎、中书侍郎,加弘文馆学士。拜相后,因不肯党附太平公主,被贬为尚书左丞,后拜中书令,封燕国公。姚崇拜相后,张说被贬为相州刺史,又贬岳州刺史,在苏颋进言下,改任荆州长史。张说在担任天兵军大使时,持节安抚同罗、拔曳固等部,讨平突厥叛将康待宾,被召拜为兵部尚书。后又讨平康愿子叛乱,建议裁撤镇军,整顿府兵,升任中书令,加集贤院学士,并倡议唐玄宗封禅泰山,进封右丞相。张说脾气暴躁,与同僚关系不睦,而且生性贪财,因此遭到弹劾,被免去中书令,后被迫致仕。不久,张说被起复,先为右丞相,又任左丞相。开元十八年(730年)病逝,时年六十四岁。追赠太师,谥号文贞。张说前后三次为相,执掌文坛三十年,为开元前期一代文宗,与许国公苏颋齐名,号称“燕许大手笔”。

【蜀道后期的全诗翻译及赏析】相关文章:

蜀道难全诗翻译及赏析12-28

李白《蜀道难》全诗翻译与赏析11-25

《蜀道后期》阅读答案及翻译赏析08-07

蜀道难全诗翻译03-18

蜀道难的全诗及其翻译11-13

蜀道后期原文及赏析10-15

蜀道难全诗原文及赏析01-26

《金缕衣》全诗翻译赏析08-25

《乌衣巷》全诗翻译赏析03-23