欢迎来到原中小学教育资源网!

汉译英容易翻译错的句子

优美句子 时间:2018-03-07 我要投稿

汉译英容易翻译错的句子

  中文:

汉译英容易翻译错的句子

  我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

  翻译:

  [误] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.

  [正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.

  注释:

  形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

  在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的`名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

  原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

【汉译英容易翻译错的句子】相关文章:

1.汉译英最易翻译错的句子

2.汉译英最易翻错的句子

3.容易被用错的成语

4.汉译英翻译句子

5.最容易理解错的11个英语句子

6.有哪些容易用错的成语

7.容易用错的成语大全

8.容易写错的成语有哪些