中英文租赁合同

时间:2024-04-02 08:55:47 红萍 合同范本 我要投稿
  • 相关推荐

2024中英文租赁合同(精选15篇)

  随着法律观念的日渐普及,合同的地位越来越不容忽视,合同是对双方的保障又是一种约束。知道吗,写合同可是有方法的哦,以下是小编收集整理的2024中英文租赁合同,仅供参考,大家一起来看看吧。

2024中英文租赁合同(精选15篇)

  中英文租赁合同 1

  landlord:

  承租人:

  tenant:

  出租人

  一、出租人:

  landlord:_____________

  承租人:_____________

  tenant:_____________

  出租人_____________

  二、租赁标的:

  tenancy:

  甲方同意将____________________及其设备在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。

  party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix[pendiks] 1) in clean and tenantable[tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.

  三、租赁期:

  term of tenancy:

  3.1 租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

  the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

  3.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。

  on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[ikspairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[rikwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.

  四、租金:

  rent:

  4.1 租金每月为___________人民币。

  the rent is rmb____________per month.

  4.2 每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。

  the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.

  4.3 租金以人民币为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。

  the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque[tek], all charges incurred will be borne by party b.

  4.4 在本合同有效期内, 租金不予调整。

  the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.

  五、押金:

  deposit:

  5.1 自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________人民币。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。

  on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesnt wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[iksklu:di] interest).

  5.2 乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。

  if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.

  5.3 乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

  if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually[pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpensein].

  5.4 发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。

  if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party as costs, party b should pay the extra[ekstr] amount[maunt] to party a within ten days of receipt of party as payment.

  5.5 押金以人民币为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。

  the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.

  六、其它费用:

  other charges:

  6.1 乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。

  during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[knsmpn], and on receipt of bills.

  6.2 乙方所用电话按电讯局收费标准,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

  all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau[bjuru] standard tariffs[t rifs], and according to bills received.

  6.3 租赁标的的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。

  any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

  七、乙方责任:

  tenants responsibilities:

  7.1 乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

  party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.

  7.2 租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

  during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。

  party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.

  7.4 在房屋内已有的'装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.

  八、争议的解决:

  arbitration:

  凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。

  in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[nigui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated[ɑ:bitreitd] bureau to mediate[mi:dieit] or arbitrate[ɑ:bitreit].

  九、其它:

  others:

  9.1 本合同附件是本合同不可分割的组成部分。

  the attachment is combined with the contract.

  9.2 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

  9.3 本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。

  the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

  本合同于______年______月______日在深圳市龙岗区广天地地产(罗马分行)签定。

  the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.

  甲方:

  party a:

  代表人:

  representative[reprizenttiv]:

  盖章:

  seal:

  地址:

  address:

  电话:

  telephone:

  乙方:

  party b:

  代表人:

  representative:

  盖章:

  seal:

  地址:

  address:

  电话:

  telephone:

  中英文租赁合同 2

  出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

  承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

  in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、 物业地址 location of the premises

  甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

  party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

  二、 房屋面积 size of the premises

  出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

  the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).

  三、 租赁期限 lease term

  租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

  the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).

  四、 租金 rental

  1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。

  amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

  to party a in the form of ____________in ________________.

  2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

  payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.

  party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

  in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party bs breach.

  五、 保证金 deposit

  1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

  guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

  unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

  in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

  六、 甲方义务 obligations of party a

  1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

  party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

  2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

  in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

  3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

  party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party bs losses.

  七、 乙方义务 obligations of party b

  1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

  party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

  2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

  party b may decorate the premises and add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的'房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

  party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party as approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

  party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

  5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

  party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

  八、 合同终止及解除的规定 termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

  within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.

  2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

  when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party as previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

  3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another partys agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

  九、 违约及处理 breach of the contract

  1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、 其他 miscellaneous

  1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

  any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

  2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

  there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s).

  3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:_________________________________

  other special terms will be listed bellows:

  _________________________________________________________

  甲 方:

  party a

  证件号码:

  id no

  联络地址:

  address

  电 话:

  tel:

  代 理 人:

  representative:

  日 期:

  date:

  中英文租赁合同 3

  Lessor (Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下简称甲方):

  ID Card No.身份证(护照)号:

  TEL电话:

  Mail Add通讯地址.:

  Lessee: (Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下简称乙方):

  ID Card No.身份证(护照)号:

  TEL电话:

  Mail Add通讯地址:

  This Lease has been mutual agreed and set up by THE LESSEE complying with The Lease or Rent Contract Law Of The People"s Republic Of China and related regulations provided by the Tianjin government.

  根据甲乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,订立本合同。内容如下:

  1、The property to be leased is described as出租物业:

  Location地点:

  Area面积:

  2、Rental fees租金:

  2.1:RMB________ per month.该房屋月租为人民币__元;

  大写:_万_仟_佰_拾元整。

  2.2: Rental should be payable on ________ month base in advance. The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be received by within the ________ day of each succeeding months term.

  租金每__个月付一次。具体付款日期: __前支付,甲方收到为准。

  2.3:Any delayed of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE

  LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.

  乙方如逾期支付租金,每逾期一天,则乙方需按月租金的0.2%支付滞纳金,欠交租金超过七天,视同违约,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。

  2.4:Rental is to be paid in cash in RMB YUAN.THE LESSOR will make out receipt.租金以人民币支付,甲方出具收据。

  3:押金Deposit:

  3.1:At the time of signing of the contract, a deposit of months" equivalent rental RMB ______shall be paid by THE LESSEE in cash.签约时,承租人须支付相当于月房租的押金,即人民币___元整。该押金不得冲抵房款。

  3.2:The deposit shall be refundable after its expiration or early termination ( with same currency and with no interest thereupon ), providing all furnishings, contents and rental property are not subject to any loss of unusual damage, and all the various bills have been duly settled.在合同到期或解约后,甲方在乙方不拖欠任何费用和保持室内设施完好的情况下即返还押金。

  4:租期Lease term:

  4.1:From the date____ to_____ for continuous_________ months. If residence is overstayed, one monthrent is due to lessor, even if oversay is less than one month.

  乙方租用该房期限为____个月,即自____年____月____日至____年____月____日止。超过该租期,不足一个月按一个月计算。

  4.2:No early termination either by THE LESSOR or by THE LESSEE is allowed during the lease period, Otherwise, one month rental penalty for such early termination shall be paid to the counter party.

  在租赁合同期内,甲乙双方任何一方未经对方同意中途擅自解除合同的,应向对方支付一个月的房租作为违约金。

  4.3:At its expiration ,with a must of 30 days prior written notice to THE LESSOR, THE LESSEE retains his priority to renew this lease.THE LESSOR shall also inform THE LESSEE 30 days in advance whether the rental will be adjusted. If the occupants decide not to renewlease within THE LESSEE"s term, THE LESSEE shall give a prior written notice to THE LESSOR..本合同期满时,乙方有优先续租权,但须提前30天给予甲方书面通知,取得甲方的同意,并签订续租合同。甲方亦须在30天前通知乙方是否变动租金。

  4.4: If Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, government order etc.)cause to terminating the contract, THE LESSEE and THE LESSOR should be free of duty.

  因洪水、地震、或政府拆迁、征用等不可抗力原因,造成双方不得不中止合同,双方不承担违约责任,按实际天数计算房租。

  4.5:In case that the property ownership is transferred during the lease, THE LESSEE has the right to continue to use the said premises according to the contract without any disturbance from THE LESSOR or any the third party.

  在租赁期间,甲方的房屋所有权发生转移,乙方有权继续主张本合同的'权利和义务,甲方及第三方不能损害乙方的权利和义务。

  5:Lease Term租赁条件:

  5.1: These premises are limited of residential use only by THE LESSEE, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.乙方不得将该房屋用作公司或代表处的注册地址。

  5.2:THE LESSEE shall not carry in the premises any unlawful of illegal activities which are not allowed according to China laws and the leasing regulations of the government. Otherwise, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE.

  乙方不得在出租房屋内进行违反中国法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为,否则甲方有权在书面通知乙方后收回房屋。

  5.3:THE LESSEE shall not partly or totally sublet, sell, lend, mortgage, exchange, exchange the said premises or use it so as to raise any joint-venture or become a certain shareholder without the written permission from THE LESSOR. Otherwise, THE LESSOR can terminate the contract and confiscate the deposit. THE LESSEE and the third party shall return the property unconditionally to THE LESSOR. THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused herefrom.

  未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋转租、分租、转让、转借、联营、入股、抵押或与他人调剂交换使用,否则甲方有权终止合同并没收押金。乙方及第三方必须无条件退还出租房,且由乙方承担一切违约责任。

  5.4:THE LESSEE should pay in time the water, gas, electricity , heating fee, the Tel-Bills, TV receiving , managing fee and the lease related invoice taxes on actual user basis. Delayed payment more than 15 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.

  乙方应按时支付因租用该出租房屋而产生的有关费用,包括:水费、电费、煤气费、暖气费、存车费、电话费和有线电视收视费、物业管理费、发票税金等费用。如经甲方催促,乙方仍欠交费用,超过15天,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。

  5.5:The damage of the premises or the fittings that is within the control of THE LESSEE shall be borne by THE LESSEE,and THE LESSEE shall contact the management office or THE LESSOR instantly. If THE LESSEE refuses to compensate or to contact the management office to repair, THE LESSOR shall have the right to repair and charge the cost from THE LESSEE. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, etc.), reasonable wear and tear or by accidents beyond THE LESSEE"s control, should be borne by THE LESSOR.

  因乙方使用不当,房屋及其内的设施出现损坏,乙方应及时联络管理机构进行维修,并负担有关维修费用。若乙方拒不维修或赔偿,甲方有权代为维修,维修所需费用由乙方承担;但由于不可抗力,如地震、台风、洪水、非人为的火灾等,自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,由甲方承担有关费用。

  5.6:THE LESSEE, upon written permission of THE LESSOR, may make additions or alterations dealing with water, electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of THE LESSOR. No structural alterations can be removed from the premises, upon expiration or termination of this contract. No reimbursement for said additions, and any structural damage to the premises must be repaired or compensated by THE LESSEE.

  租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加设施须征得甲方同意并经政府有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。如损坏原有之设施,由乙方负责修复或赔偿。

  5.7:THE LESSEE shall obey the regulations made by the management office such as not to litter or take any private use of public area and etc.

  租用房屋之内部卫生,设施保养、维护均由乙方负责。乙方不得占用公共场所及通道作任何用途。

  5.8:THE LESSEE shall have the right to move in after paying off the deposit and the first term of rental.

  乙方在付清押金,首期租金后即可入住。

  5.9:In case there is a cut of water, power or any other hitch which is caused by the accident beyond the control of THE LESSEE, THE LESSOR shall take the responsibility to assist and push the authorities concerned to repair and resume it as soon as possible.若由于甲方以外原因导致出租房屋停水,停电或其他故障,甲方有义务敦促并协助有关部门抢修,使之尽快得以恢复。

  5.10:THE LESSEE shall not store in or out of the premises any inflammable or dangerous thing, nor let any corrosive or dirty thing come out of the premises.

  乙方须做好安全及防火工作,不得在房屋内外存储或排放有害,腐蚀性或污臭物质,严禁存储易燃,易爆品。

  5.11:Insurance: THE LESSOR will retain insurance on his property and belongings, and THE LESSEE will be responsible for his own property brought into or kept in proximity of the premises. If there is anything lost, THE LESSOR shall assist to conduct investigations, but has no responsibility to compensate it.

  乙方须负责好自己带来的财物,妥善保管,如有意外,甲方可协助调查,但不负责赔偿。

  5.12:THE LESSEE shall return the property intact to THE LESSOR at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. THE LESSOR shall have the right to take any effective measures to take back the premises in case that THE LESSEE refuses to move out at the expiration of the contract.

  租赁期满,若甲、乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及房屋按租用时之状况归还甲方。若乙方逾期不迁离或不归还出租房屋,则甲方有权采取有效措施收回出租房屋并另行处理。

  5.13:THE LESSOR or his nominees, with the pre-notice and consent to THE LESSEE, shall have the right to inspect or repair the premises at any reasonable time (except for emergency). If THE LESSEE had any trouble ,which was foreign to THE LESSOR ,with the third party。在双方合同期间或解除合同后,乙方与第三方的任何纠纷都与甲方无关,乙方应自行解决。

  6:Other conditions其它条件:

  6.1:Three copies of the lease will be drawn, and remain in the possession of THE LESSOR , THE LESSEE and THE WITNESS.本合同一式三份,甲、乙双方各持一份,见证方一份,具有同等法律效力。

  6.3:The contract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions will have validity finally in law. The contract shall come into force on the date that the lessor receives the deposit and the frist term of rental.

  本合同为中英文版本,中英文具有同等效力。发生争议,以中文为最终解释。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。

  6.4:The appendix(Property list ) is an indivisible part of this contract.合同的附件是本合同不可分割的组成部分。

  Signatures or official marks签章:

  THE LESSOR甲方:

  THE LESSEE乙方:

  THE WITNESS见证方

  DATE日期:

  中英文租赁合同 4

  TENANCY AGREEMENT

  出租方:

  Landlord:

  身份证号:

  ID number:

  地址:

  Address:

  银行账号:

  Bank No:

  承租方:

  Tenant:

  身份证号:

  ID number:

  出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于_____年____月____日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

  An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

  follows:

  一、 租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下租给乙方,租用分户面积总计约 平方米。家具与电器设备清单见附件。

  Party A hereby agrees to and the furniture and

  electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

  the leased property being Please see appendix for the list of furniture

  and electrical appliances.

  二、 租期:

  Term of Tenancy:

  2.1 租赁期为__年,自____年__月__日起至____年__月__日止。

  The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

  三、租金:

  Rent:

  3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家具及电器预算人民币 元整).

  The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

  3.2 租金支付方式为__年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。

  3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方收到租金后付给乙方全额收据。

  The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

  3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。

  The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

  四、 押金:

  Deposit:

  4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

  The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

  4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

  the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

  4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

  If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

  4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

  The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

  五、 其它费用:

  Other Charges:

  5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

  六、 甲方的责任:

  Landlord’s Responsibilities:

  6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒绝。

  Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

  6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进行及时维修并承担费用。

  To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

  6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

  6.4 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的`照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

  To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

  6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

  Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

  6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

  To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

  6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

  七、 乙方责任:

  Tenant’s Responsibilities:

  7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

  Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

  7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

  7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。

  To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

  7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。

  With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

  leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

  7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

  Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

  7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

  Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

  7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

  To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

  7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

  Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

  7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

  To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

  八、 房屋不能居住时其他事件:

  Other things:

  房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

  If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any.

  THE LESSOR甲方:

  THE LESSEE乙方:

  THE WITNESS见证方

  DATE日期:

  中英文租赁合同 5

  甲方:

  Party A:

  乙方:

  Party B:

  甲乙双方因合作经营甲方酒店客人用车事宜,特达成如下合作合同,供双方共同遵守: This contract is made by and between Party A and Party B, whereby both parties agree to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  一、 合作基本方式

  Scope of work

  双方共同经营(以下简称)车辆接送客人业务。乙方提供车辆及驾驶员,甲方负责轿车接送客业务安排及驾驶员管理。双方按约获得利润分成,承担责任按经营分工,各负责任。乙方应提供明细的收费项目表给甲方,甲方有权就收费情况给予意见。

  Party A and Party B agree to manage (hereinafter referred to as””) guest transportation together. Party B provides car and driver, Party B is in charge of guest transportation task and driver management. Party A and Party B will share the profit according to the contract. Party B shall provide standard price list with details to Party A, Party B has the right to comment and advise the price.

  二、 甲方权利义务

  Rights and responsibilities of Party A

  1、甲方负责安排、提供酒店轿车接送客人业务,且该业务甲方只能按本合同约定安排由乙方车辆接送,不能安排其他非乙方车辆接送。

  Party A is responsible for arranging and providing hotel cars for guest. Party A can only use Party B’s car according to the contract.

  2、甲方应做好轿车接送客人的业务管理工作,每日予以记录业务清单与应收报酬,每周甲乙双方核对客人用车经营收入。

  Party A shall ensure proper administration, such as recording the daily business inventories and compensation receivable. Party A and Party B shall review the business income weekly.

  3、甲方有权按本合同约定获得利润及有义务承担相应责任。甲方提供三个免费停车位。

  Party A has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities Party A should provide 3 complimentary parking lots to Party B.

  三、 乙方权利义务

  Rights and Obligations of Party B

  1、乙方需提供蒙迪欧、奥迪A6、别克GL8、丰田考斯特等车型为甲方客人提供接送服务。

  Party B shall provide 2 Mendeo, , AudiA6, BuickGL8,Toyota Coaster including other models of car as per guest(s) request.

  2、乙方提供相应驾驶员,经营甲方接送客业务,驾驶员必须服从酒店管理。

  Party B shall provide professional licensed drivers who must follow the rules and regulations of the hotel.

  3、驾驶员服装按甲方要求由乙方自备,乙方应保证所提供之车辆车况及驾驶员之服务,着装符合甲方酒店服务标准,如有违反甲方将给予乙方书面警告并建议乙方更换驾驶员,上述书面警告累计达三次以上如乙方仍无改进,甲方有权考虑终止合同。

  Party B shall responsible for the drivers’ uniform based on the glooming standard and requirement by the hotel. Violation of this regulation will result in warning letter and driver change. Party A can terminate this contract if Warning letter amounted to more than three times

  4、乙方提供的上述车辆来源以乙方有权合法使用为原则,不以车辆所有权归属为限。 Party B shall guarantee the legal use rights of the cars, it will not be limited by the ownership of the cars.

  5、乙方应负责办理好车辆的保险,保险费全部由乙方承担。

  Party B shall be full in charge of car insurance and totally bear the insurance fee.

  6、乙方应负责其提供的轿车的日常维修工作。

  Party B should be responsible for daily car maintenance.

  7、乙方有权利按本合同约定获得利润及有义务承担相应责任。

  Party B has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities

  四、 甲方客人用车费用的'收取

  Guest Transportation charge

  本合作事项所产生的收益,即甲方客人的用车费用,由甲方先行收取。

  Party A can charge for guest first on behalf of Party B according to the profits made by the co-operation business.

  五、 经营成本负担

  Management cost

  1、甲方的管理成本由甲方自行承担,均包含在本合同约定的甲方收入内。 According to the contract party A’s management cost is to be borne by Party A , which is included in party A’s income

  2、下列经营、管理成本由乙方承担:

  Management cost hereinafter is to be borne by Party B:

  A、乙方所提供的轿车购置成本费用由乙方自行承担,车辆所有权属于乙方。甲方对乙方提供的车辆不享有所有权。

  Car purchasing expense is to be borne by Party B. Party B has the ownership of the cars. Party A does not have the ownership of the cars.

  B、驾驶员工资收入。

  Driver salary

  C、车辆及驾驶员的保险费用。

  Car and Driver Insurance D、车辆的维修、保养费用,油费,过路、过桥、养路费用等。

  Car maintenance fee / petrol fee /road toll fee.

  六、 收入分配

  Revenue distribution

  1、本合作事项为双方利润分成形式。即因本合作每月所产生的收入,甲方获得25%作为本合作收入,其余75%全部收入由乙方所得。 Based on the terms and conditions of the contract the benefit pattern is that both sides share the profits. All the income from every month’s co-operation, Party

  A can obtain 30% of the revenue, party B can obtain 70% of the rest revenue.

  2、以上收入是指乙方每月接、送客人后,由甲方客人支付的全部用车费用。所有收入均由甲方代为收取,乙方不可向客人收取用车费用。甲方有偿使用乙方车辆所产生的用车费用不包含在此,需另行结算。

  Above revenue includes all guest transportation charge from hotel, all the income shall be charged by party A, party B is not entitled to charge for guests. Party A’s compensation use of the car is not included in the revenue, it will be checked up by another way.

  3、本条所指收入,双方按月予以结算。即在每月1-5号内结算上月收入,并在结算后2日内予以分配。

  Revenue should be cleared on the 1st to 5th of each month and distributed in 2 days.

  4、甲方客人所需车型超出乙方提供车型,由乙方负责协调外调。外调车除去调车成本后,所余利润部分甲方获取25%,乙方获取75%。

  If the guests of Party A want another type of car which Party B can’t provide, Party B is responsible for coordinating it. Deducting the coordination costs, Party A will own 30% of the rest profits; Party B will own 70% of the rest profits.

  七、 经营相关责任承担

  Distribution of the related responsibilities

  1、因本合作事项产生损害结果,包括但不限于车辆损失、驾乘人员损伤、第三方损失均由乙方自行承担与解决。

  Party B shall be borne damages which includes, without limitation, car damage, driver and passenger injury and all third party loss.

  2、若以上损害系第三方原因造成的,需以甲方名义予以解决的,则甲方应予以解决。届时,甲方可自行或委托乙方处理,但甲方因此产生的各项费用由乙方承担。同时,甲方向第三方获得的各项赔偿应返还给乙方。

  If the above damages are caused by a third party and need Party A to solve, Party A shall assist. All cost resulted shall be borne by Party B. The compensation that Party A obtained shall be returned to Party B.

  八、 特别约定

  Special agreement

  客人所需要消费发票由甲方提供,扣除甲方获得利润,余下部分乙方每月结帐时全额开据发票结帐。

  Party A shall provide invoice as required, Party B shall provide full invoice on monthly clearing.

  本合同全作期限限为壹年,从签约时算起,合同期满后,如双方就继续合作没有异议,此合同自动顺延一个合同期。 This contract will take effect from the signing date. After expiration of contract it can be extended for another year thereafter if agreed.

  九、 合同的解除,终止

  Termination

  1、本合同存续期间,任何一方非因法定或约定事由均不得解除本合同,否则,视为违约解除合同,应按本合同作相应处理。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.

  2、本合同方经协商一致,可以解除本合同。协商解除本合同的,双方互不违约。 The Agreement can be terminated upon agreement of both sides.

  3、合同到期,双方如不再续签合同,合同终止。双方应做好最后结算工作。

  This agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires.

  十、 违约责任

  Default

  本合同存续期间,任何一方非因法定事由均不得无故解除本合同。否则,视为违约,违约方应向守约方支付违约金贰拾万元整。此款包括了因一方解除合同后给另一方造成的全部损失、赔偿金等。任何一方不得以本条约定的违约金过高为由向法院起诉要求降低。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No any party shall unilaterally modify or rescind the contract. Violation of this regulation, default party should pay 200,000 to the other party.

  十一、争议的解决

  Dispute

  甲乙双方因本合同发生争议的,应协商处理,协商不成的,由甲方所在地人民法院管辖。

  Any dispute during execution of the contract shall be resolved by mutual friendly negotiation. Upon failure of negotiation, disputes shall be submitted to arbitration committee.

  十二、其他

  Miscellaneous

  本合同经甲乙双方盖章后生效。本合同一式肆份,甲乙双方各执贰份。本合同未尽事宜,双方可签订补充合同,补充合同与本合同具有同等效力。

  The Contract shall come into force after signatures by both parties. The Contract is in four (4) originals, two (2) for Party A and two (2) for Party B. If need, both sides are entitled to sign a supplemental contract, which is also effective as this contract.

  THE LESSOR甲方:

  THE LESSEE乙方:

  THE WITNESS见证方

  DATE日期:

  中英文租赁合同 6

  出租人LESSOR: ______________

  (以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通讯地址Mail Add:

  电话Tel: 传真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面积Area:

  电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月为 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.

  5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的'批准。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的责任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解约Early termination:

  7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 续租 Renewal:

  租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 争议的解决 Dispute Resolution:

  9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 签章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授权代表: 授权代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  盖章: 盖章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 单FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  项目 Items - Quantity数量

  Living Room客厅 - Dining Room餐厅

  1 - Three-Seat Sofa三座沙发

  2 - Single Sofa单座沙发

  1 - Tea Table茶几

  1 - TV Stand电视柜

  1 - TV电视

  1 - Telephone电话

  1 - Dining Table餐桌

  中英文租赁合同 7

  出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.):

  承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 护照/身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:该物业只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。

  Area:square meter.

  四、 租约期限(Terms of Tenancy):

  年固定租约由

  Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币____元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

  五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 银行 (Bank) :

  帐号(Bank A/C NO):

  六、 付租条款(Payment Terms):

  1、

  七、 管理费:租赁期内管理费由  支付。

  Management Fee:

  八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由  支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保证金(Deposit):

  签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币______元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它条约(Other Terms):

  1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权取消租赁合同并且没收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设备如有因非正当使用造成的'损坏,乙方须负责修理或赔偿。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,甲方不负任何责任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised.

  11、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  12、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合约不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate, Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  13、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  14、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

  上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  THE LESSOR甲方:

  THE LESSEE乙方:

  THE WITNESS见证方

  DATE日期:

  中英文租赁合同 8

  出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

  承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法

  拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物业 Property:

  甲方同意将其所有的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态

  下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and the related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right number, the size of leased property is 2

  二、租赁期 Term of Tenancy:

  1.租赁期为自____年__月__日。甲方应于____年__月__日前将房屋腾空并交付乙方使用。

  )and(year). Party A will clear the property and provide it to (year).

  2. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

  三、租金 Rental:

  1.双方议定租金为每月人民币____元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

  2. 租金按个月为壹期支付;第一期租金于____年__月__日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。

  day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

  四、保证金 Security Deposit:

  1. 为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___ 日前支付给甲方保证金人民币______元整(¥___ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

  3. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

  五、甲方的义务Obligations of Party A:

  1. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。

  Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

  2. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)

  Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

  3. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

  Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

  4. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。

  Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

  5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的'批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

  Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

  6. 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

  If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

  六、乙方的责任 Obligations of Party B:

  1. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

  2. 乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。

  Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

  3. 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

  4. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

  5. 未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.

  Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  七、违约处理Breach of Agreement:

  1. 甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币____元整(¥ ),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。

  Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

  a) 将承租的房屋擅自转租

  Sublets the leased property to another person

  b) 未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的

  Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

  c) 无故拖欠租金超过十五天

  Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

  八、不可抗力 Force Majeure:

  若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

  (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

  九、适用法律Applicable Law:

  本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

  十、争议的解决 Dispute Resolution:

  凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法在上海进行仲裁, 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十一、其他 Others:

  1. 本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。

  The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

  2. 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  3. 本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。

  This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

  4. 本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

  provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

  5. 双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。

  Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  甲方(Party A):乙方(Party B):

  身份证(ID): 护照号(Passport):

  电话(Telephone): 电话(Telephone)::

  地址(Address):

  中介方(Agency):

  电话(Telephone):

  中英文租赁合同 9

  PREMISES LEASE CONTRACT

  立合同人:

  Parties to the contract:

  出租方(以下称甲方):

  Lessee (hereinafter referred to as party A):

  承租方(以下称乙方):

  Tenant (hereinafter referred to as Party B):

  甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。

  Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

  一.建筑地址:

  甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。

  Ⅰ. Address of premised:

  Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at

  Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

  二.房屋面积

  出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

  Ⅱ. Floorage of premises:

  The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

  meters(floorage).

  三.租赁期限:

  Ⅲ. Lease Term:

  租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。

  The lease term shall be from (month) (day) (year),to (month) (day) (year).

  Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

  preparing moving in before (month) (day) (year).

  四. 定金:

  Ⅳ. Earnest money:

  1. 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币(美金) ______元整,其它的余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。

  Party B has paid RMB (USD) as an earnest money

  on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)

  (day) (year).

  2. 在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。

  If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the

  earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.

  3.租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。

  After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

  五. 租金:

  Ⅴ. Rental:

  1. 数额:双方议定租金为每月人民币______元整。乙方以 形式支付给甲方。

  Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .

  2. 支付方式:

  租金按 个月为一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付时间为当月 日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。

  Method of payment:

  The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive

  payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party

  A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

  3. 如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

  If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be

  deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

  B for liabilities of breach of Contract.

  六. 保证金

  Ⅵ. Deposit of Security:

  1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币______元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。

  To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B

  agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.

  2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。

  Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.

  3.因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。

  Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

  七. 其他费用:

  Ⅶ. OTHER FEES:

  1.乙方应承担租赁期内的电话费,水、电、煤、 等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。

  Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

  2、物业管理费用由 方支付。

  Management fee that will be payable by party .

  八. 甲方的义务:

  Ⅷ. Obligations of Party A:

  1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。]

  Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

  2. 房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。

  Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

  3. 甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的.转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。

  Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

  九. 乙方的义务:

  Ⅸ. Obligations of party B:

  1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项费用。

  Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

  2. 乙方经甲方同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及清洁使用。

  Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

  3. 未经甲方同意,乙方不得将承担租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应付赔偿责任。

  Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

  4. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损坏,乙方应承担全部责任。

  Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.

  5. 非房客人为因素造成的设备和家具损坏,由房东负责修缮或更换,如房东在接到房客通知的十天没有及时修缮或更换,房客有权自己去更换或修缮,费用由房东承担,房东应负责房屋结构的维修,除非损坏是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更换费用由乙方承担。

  In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.

  十. 合同终止及解除的规定:

  Ⅹ. Termination and dissolution of the Contract:

  1. 乙方在租赁期满后,如需续祖或退租,应提前一个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。

  If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

  A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

  2. 租赁期满后,乙方应在当日内将承担的房屋及设施在正常清洁状态下交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。

  Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things

  given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

  3. 合同一经双方签定后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

  4. 合同任何一方在不可抗力事件(地震,战争,自然灾害,政治因素)而不能履行本合同义务时,本合同将自然终止,未租租金及全部押金将返还给乙方。

  In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government

  complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

  十一. 违约责任:

  Ⅺ. Handling of Breach of Contract:

  1. 甲、乙任何一方未按本合同的条款执行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况则视为违约,双方同意违约金为 元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

  2. 凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决,如双方意见不一,可向有管辖权的人民法院提出诉讼。

  Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court

  which has jurisdiction over the premises.

  十二.其他

  Ⅻ.Others

  1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5为本合同必备部分,否则本合同不生效。

  The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.

  2.本合同一式俩甲、乙双方各持一份,有同等法律效果。

  This Contract is made in 2 copies for each party.

  3.甲、乙双方如有特殊事项,可在书面另行约定。

  If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

  4.本合同及其附件用中文和英文书写,两种文本具有同等效力,上述两种文本如有不符,以中文本为准。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.

  甲方: 乙方:

  Party A: Party B:

  证件号码ID No. 证件号码Passport No.:

  联络地址: 联络地址:

  Address: Address:

  电话: 电话:

  Tel: Tel:

  日期: 日期:

  Date: Date:

  中英文租赁合同 10

  Party a (the lessor) : _________________________ contract number: ___________________

  甲方(出租方):_________________________合同编号:___________________

  Legal representative: _____________________________ signed address: ___________________

  法定代表人:_____________________________签订地址:___________________

  Party b (tenant) : date: _________________________ signed on _____ _____ ______ years

  乙方(承租方):_________________________签订日期:______年___月___日

  Id card number: _____________________________

  身份证号码:_____________________________

  In accordance with the Contract Law of the Peoples Republic of China and relevant provisions, the parties hereto have reached an agreement on the lease of underground parking space through negotiation and hereby enter into this contract to define the rights and obligations of both parties for mutual execution.

  根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,合同双方就地下停车位租赁事宜,经协商达成一致,订立本合同,以明确双方的权利、义务,供双方共同执行。

  Article 1 Basic information of underground parking Spaces

  第一条地下停车位基本情况

  This parking space is located in ____ ____ ____ city road _____ area (hereinafter referred to as the district) the first ____ ____ floor underground, the vehicle Numbers for ____.

  该停车位位于____市____路____号____小区(以下简称本小区)第____幢地下____层,该车位编号为____。

  The parking space is ____ meters long and ____ meters wide.

  该车位长____米,宽____米。

  The left side of the parking space is: □ parking space /□ wall /□ other _;

  该车位左侧为:□停车位/□墙体/□其他_;

  On the right: □ parking space /□ wall /□ Others: __.

  右侧为:□停车位/□墙体/□其他:__。

  This parking space is suitable for vehicle types ____.

  该车位适合停放车辆类型为____。

  Party A shall ensure that the parking space is in rentable condition.

  甲方应确保本停车位处于适租状态。

  Article 2 Lease Term

  第二条租赁期限

  The lease term is ____ years starting from ____ on ____ month of ____ and ending on ____ ____ month of ____.

  租赁期限为____年,自____年____月____日起至____年____月____日止。

  After Party B pays Party A the lease fee of the parking space in full, Party A agrees to hand over the parking space to Party B for use before ____.

  在乙方向甲方支付全部本停车位租赁费后,甲方同意于____年___月___日前,将本停车位交予乙方使用。

  Article 3 Rent

  第三条租金

  The total rental fee is RMB _____ Yuan (in words: ___).

  该车位租金总额为人民币_____元整(大写:___)。

  Article 4 Term and method of payment

  第四条付款期限及付款方式

  Party B shall pay the rent in one lump sum within _____ days from the date of signing this contract.

  乙方应于合同签订之日起_____天内一次性付清租金。

  Article 5 Liability for late payment

  第五条逾期付款责任

  If Party B fails to make payment within the agreed time, it shall be handled in the following ways:

  乙方未按照约定的时间付款的,按照下列方式处理:

  Party B shall, within _____ days, from the next day after the expiry of the agreed payment due period to the date of actual payment due, pay Party A a liquidated damages amounting to _____ ‰ of the overdue payment on a daily basis, and within _____ days from the date of actual payment due, the Contract shall continue to be performed.

  逾期在_____日之内,自约定的应付款期限届满之次日起至实际支付应付款之日止,乙方按日计算向甲方支付逾期应付款万分之_____的违约金,并于实际支付应付款之日起_____日内向甲方支付违约金,合同继续履行。

  Party A shall have the right to rescind the contract after the delay exceeds _____.

  逾期超过_____日后,甲方有权解除合同。

  If Party A rescinds the contract, the rent paid by Party B shall not be refunded.

  甲方解除合同的,乙方已交租金不予退还。

  If Party B is willing to continue to perform this contract with the consent of Party A, it shall pay Party A a liquidated damages amounting to 10,000 (_____) of the overdue payment on a daily basis starting from the next day after the expiration of the agreed payable period and ending on the date of actual payment of the payable.

  乙方愿意继续履行合同的,经甲方同意后,合同继续履行,自约定的应付款期限届满之次日起至实际支付应付款之日止,乙方按日计算向甲方支付逾期应付款万分之_____的违约金。

  Article 6 Term and conditions of delivery

  第六条交付期限及条件

  Party A shall deliver the parking space to Party B before _____ month _____ month _____.

  甲方应当在_____年_____月_____日前向乙方交付该车位。

  The delivery of the parking space shall meet the following conditions:

  该车位交付时应当符合下列条件:

  (1) The building where the parking space is located has obtained the planning acceptance approval document and the completion acceptance receipt of the construction project.

  (1)该车位所在楼栋已取得规划验收批准文件和建筑工程竣工验收回执。

  (2) The parking space has been marked.

  (2)该车位位置已划线。

  Article 7 Liability for overdue delivery

  第七条逾期交付责任

  Except for force majeure, if Party A fails to deliver the parking space to Party A within the time limit and conditions stipulated in Article 6, it shall be dealt with in the following manner:

  除不可抗力外,甲方未按照第六条约定的期限和条件将该车位交付甲方的,按照下列方式处理:

  Party A shall, within _____ days from the next day after the expiration of the agreed delivery period to the actual delivery date, pay Party B a penalty equal to _____ 10,000 of the paid parking space price on a daily basis and the Contract shall continue to be performed.

  逾期在_____日内,自约定的交付期限届满之次日起至实际交付之日止,甲方按日计算向乙方支付已交付车位价款万分之_____的违约金,合同继续履行。

  If the delay exceeds _____ days, Party B has the right to return the parking space.

  逾期超过_____日,乙方有权退车位。

  If Party B returns the parking space, Party A shall refund all the payment and pay _____% of the total payment to Party B within _____ days from the effective date of the notice of refund.

  乙方退车位的,甲方应当自退车位通知生效之日起_____日内退还全部已付款,并按照乙方全部已付款_____%向乙方支付违约金。

  If Party B requires to continue to perform the contract, Party A shall pay to Party B the liquidated damages equivalent to 10,000 (_____) per day from the next day after the expiration of the delivery period to the actual delivery date if the contract continues to be performed.

  乙方要求继续履行合同的,合同继续履行,自交付期限届满次日起至实际交付日止,甲方按日计算向乙方支付已付款万分之_____的`违约金。

  Article 8 Handover Procedures

  第八条交接手续

  At the time of acceptance and handover, both parties shall sign the parking space handover form.

  验收交接时,双方应当签署车位交接单。

  Article 9 Commitment to Use

  第九条使用承诺

  During the use of the parking lot, Party B shall not change the purpose and the main structure and load-bearing structure of the building where the parking lot is located without authorization.

  乙方使用该车位期间,不得擅自改变用途和该车位所在楼栋的建筑主体结构,承重结构。

  Unless otherwise agreed herein, the Supplementary Agreement and its annexes, Party B shall have the right to use the shared parts and facilities related to the parking space with other right holders during the use of the parking space, and shall assume the obligations according to the shared parts and the shared area of the shared house.

  除本合同、补充协议及其附件另有约定者外,乙方在使用该车位期间有权与其他权利人共同使用与该车位有关的共用部位和设施,并按照共用部位与共用房屋分摊面积承担义务。

  Party A shall not change the nature of use of the common parts and facilities related to the parking space without authorization.

  甲方不得擅自改变与该车位有关的共用部位和设施的使用性质。

  Article 10 Property management

  第十条物业管理

  The property management enterprise lawfully selected and engaged by Party A is: _____.

  甲方依法选聘的物业管理企业为:_____。

  The enterprise shall handle the corresponding parking management service filing procedures in accordance with the provisions.

  该企业按照规定办理相应的停车管理服务备案手续。

  During the management period, the property management enterprise shall charge Party B the underground parking management service fee and provide the underground parking property management service.

  管理期间,由物业管理企业向乙方收取地下停车管理服务费,提供地下停车物业管理服务。

  Article 11 Change of ownership

  第十一条所有权变更

  During the term hereof, Party A shall have the right to sell the parking space.

  本合同使用期限内,甲方有权出售本停车位。

  If Party A sells the parking space, Party A shall notify Party B of the sale price and payment requirements at least _____ days in advance, and Party B shall have the right of priority to purchase the parking space under the same conditions.

  甲方出售本停车位的,甲方应当至少提前_____日将出售价格及付款要求等通知乙方,乙方在同等条件下享有本停车位优先购买权。

  Party B shall, within _____ days from the date of the notification by Party A, give a written reply on whether Party A agrees to purchase the parking space as notified by Party A. If Party B does not agree to purchase the parking space or fails to give a definite reply within the time limit or agrees to purchase the parking space as notified by Party A, it shall be deemed that Party B has waived its right of priority and Party A shall have the right to sell the parking space otherwise.

  乙方应当自甲方通知之日起_____日内书面答复甲方是否同意按甲方通知的要求购买本停车位,乙方不同意购买或逾期未答复或逾期未明确答复同意按甲方通知要求购买的,视为乙方放弃优先购买权,甲方有权另行出售本停车位。

  If Party B gives up its right of priority to purchase the parking space, this Contract shall be terminated, Party B shall immediately return the parking space, and Party A shall refund the unpaid rent of the parking space without interest.

  乙方放弃其本停车位优先购买权的,本合同终止,乙方应当立即交还本停车位,甲方应当无息退还未发生的本停车位租金。

  Article 12 Notice

  第十二条通知

  Any notice required or permitted by this Contract, however delivered, shall be effective upon actual receipt by the notified party.

  本合同要求或允许的通知,不论以何种方式传递均自被通知一方实际收到时生效。

  The term "actual receipt" in the preceding paragraph means the arrival of the contents of the notice or communication at the legal address or domicile of the communicated person (domicile specified in this Contract) or within the range of the designated mailing address.

  前款中的“实际收到”是指通知或通讯内容到达被通讯人(在本合同中列明的住所)的法定地址或住所或指定的通讯地址范围。

  If either party changes its notification or mailing address, it shall notify the other party of the changed address within _____ days from the date of change; otherwise, the party making the change shall be liable for all consequences caused thereby.

  一方变更通知或通讯地址,应自变更之日起_____日内,将变更后的地址通知另一方,否则变更方应对此造成的一切后果承担法律责任。

  Article 13 Dispute settlement

  第十三条争议的解决

  This Contract shall be governed by and governed by the laws of the Peoples Republic of China.

  本合同书适用中华人民共和国有关法律,受中华人民共和国法律管辖。

  Any dispute between the parties concerning the interpretation or performance of the relevant terms of this Contract shall be settled through friendly negotiation.

  本合同各方当事人对本合同有关条款的解释或履行发生争议时,应通过友好协商的方式予以解决。

  If no written contract is reached through negotiation, either party shall have the right to bring a lawsuit to the peoples court with jurisdiction.

  如果经协商未达成书面合同,则任何一方当事人均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。

  Article 14 Supplementary Provisions

  第十四条附则

  The terms and appendices of this contract together constitute a complete contract, and the oral agreement and written materials prior to this agreement do not constitute the content of the contract and therefore have no legal effect.

  本合同的条款、附件共同组成一个完整的合同,在此之前的口头约定、书面资料不构成合同的内容因而无法律效力。

  Before signing this contract, both parties shall provide the other party with valid legal documents, including Business License of Enterprise Legal Person, ________.

  本合同签署前,双方都应向对方提供有效的法律文件,包括《企业法人营业执照》、________。

  This contract is made in _____ copies, with each party holding _____ copies, all of which are equally authentic.

  本合同一式_____份,双方各执_____份,均具有同等的法律效力。

  This contract shall come into force upon being signed and sealed by both parties.

  本合同自双方签字盖章之日起生效。

  Party a (seal) : ____________________ party b (signature) : ____________________

  甲方(盖章):____________________乙方(签字):____________________

  Authorized agent: (sign) ______________ Authorized agent: (sign) ______________

  授权代理人:(签字)______________授权代理人:(签字)______________

  Address: ____________________________ address: ____________________________

  住址:____________________________住址:____________________________

  Zip: ________________________ zip: ________________________

  邮政编码:________________________邮政编码:________________________

  Contact phone: ________________________ contact phone: ________________________

  联系电话:________________________联系电话:________________________

  Fax: ____________________________ fax: ____________________________

  传真:____________________________传真:____________________________

  Date: date of ____________________________ : ____________________________

  日期:____________________________日期:____________________________

  E-mail: ________________________ E-mail: ________________________

  电子信箱:________________________电子信箱:________________________

  Bank: ________________________ bank: ________________________

  开户银行:________________________开户银行:________________________

  Account: ____________________________ account: ____________________________

  账号:____________________________账号:____________________________

  中英文租赁合同 11

  Lessor (hereinafter referred to as Party A) : _____

  出租方(下称甲方):_____

  Nationality: _____

  国籍:_____

  Id Card: ___________

  身份证:___________

  Legal representative: _____

  法定代表人:_____

  Business license: _____

  营业执照:_____

  You can be reached at _____

  联系地址:_____

  Name of entrusted agent: _____

  委托代理人姓名:_____

  Nationality: _____

  国籍:_____

  Id Card: ___________

  身份证:___________

  You can be reached at _____

  联系地址:_____

  Lessee (hereinafter called Party B) : _____

  承租方(下称乙方):_____

  Nationality: _____

  国籍:_____

  Id Card: ___________

  身份证:___________

  Legal representative: _____

  法定代表人:_____

  Business license: _____

  营业执照:_____

  You can be reached at _____

  联系地址:_____

  Name of entrusted agent: _____

  委托代理人姓名:_____

  Nationality: _____

  国籍:_____

  Id Card: ___________

  身份证:___________

  You can be reached at _____

  联系地址:_____

  In accordance with the provisions of the Civil Code of the Peoples Republic of China and relevant laws and regulations, the two parties hereto reach the following agreement on the basis of equal, voluntary and friendly consultation.

  根据《中华人民共和国民法典》及相关法律、法规的规定,合同二方在平等自愿、友好协商的基础上,一致达成如下协议。

  Article 1 The address of the leased property (hereinafter referred to as "the Property") is:

  第一条租赁房产(以下称“该房产”)之地址为:

  _____, the construction area is ______ square meters (subject to the real estate certificate area). Party A warrants that it has the legal right to lease the property, that leasing the property does not infringe the rights of any third party, and that all the information about the property described herein and all the materials provided herein are true, legal, accurate and complete.

  _____,建筑面积______平方米(以房地产证面积为准),甲方保证对该房产拥有合法出租的权利,出租该房产并没有侵犯第三人的权利,并保证本合同所载有关该房产之情况以及所提供的全部资料均真实、合法、准确、完整,Otherwise, Party A shall bear all the responsibilities arising therefrom. Meanwhile, Party B has inspected the property on site and approved the orientation, area, age, floor, spacing, quality, decoration, mortgage and property rights of the property.

  否则甲方应承担由此引致的一切责任,同时乙方已实地察看该房产,对该房的座向、面积、楼龄、楼层、间隔、质量、装修、抵押情况、产权情况等均予以认可。

  The second party agreed to this house lease to party b for the USES of the alarm, the lease is... years, from... from...... solstice on ______ ______ ______.

  第二条甲方同意将该房出租给乙方作______________用途使用,租期为______年,从______年______月______日至______年______月______日止。

  Party A shall deliver the premises to Party B for use on ______ ______ month ______.

  甲方应于______年______月______日将房产交付乙方使用。

  Before delivering the property to Party B, Party A shall settle the management fee, water and electricity fee, gas fee and other related expenses.

  甲方向乙方交付房产前应先结清管理费、水电费、煤气费等相关费用。

  Article 3 the parties agreed the monthly rent is RMB _____________ (RMB ____________ hold).

  第三条甲乙双方约定月租金为人民币_________________元整(¥____________元)。

  The rent shall be settled monthly. Party B shall settle the previous months rent before the ______ day of each month, and Party A shall issue a receipt.

  租金按月结算,乙方在每月的第______日前结清上月租金,甲方应出具收据。

  Party B must pay the rent on time; otherwise, in addition to continuing to pay the rent, Party B shall pay a late fee of 1% of the amount owed for each day overdue.

  乙方必须按期缴纳租金,否则除继续交纳租金外,每逾期一天,应按欠款金额的百分之一支付滞纳金。

  Article 4 Party B shall pay the rent in cash at ______________.

  第四条乙方交付租金方式为现金支付,交付地点:______________。

  Article 5 Party B shall pay ____________ Yuan deposit to Party A on the date of signing this Contract. If Party A fails to lease the property to Party B as agreed herein, Party A shall return twice the deposit to Party B. If Party B fails to lease the Property as agreed herein, Party A shall have the right to confiscate the deposit.

  第五条乙方于签订本合同之当天向甲方支付定金____________元,如甲方未能按本合同约定将该房产出租予乙方,则需向乙方双倍返还定金,如乙方未能按合同约定承租该房产,则甲方有权没收定金。

  When Party A delivers the property to Party B for use, the deposit shall be converted into the lease deposit.

  甲方将房产交付乙方使用之日,定金转为租赁保证金。

  Article 6 the party b to party a deliver the property to party a on the day of deposit RMB.. (RMB...).

  第六条乙方于甲方交付房产之日向甲方交付保证金人民币_______________元整(¥______元)。

  And the first monthly rent of RMB _______________ ten __________ yuan (¥______ yuan).

  以及首、月租金人民币_______________拾__________元(¥______元)。

  Upon expiration of the lease term, Party B shall pay off the rent and other expenses and move out on schedule, Party A shall immediately return the deposit to Party B without interest.

  租赁期满,乙方付清租金及其它费用并按期迁出时,甲方应即时将保证金无息退还乙方。

  If Party Bs breach of contract causes economic losses to Party A, Party A shall have the right to deduct relevant expenses from the deposit.

  若因乙方违约造成甲方经济损失的,甲方有权从保证金中扣除相关费用。

  Article 7 Party A shall not provide furniture and electrical appliances for Party B to use during the lease term.

  第七条甲方不提供家私电器予乙方于租赁期间使用。

  Article 8 During the lease term, taxes and fees to be paid shall be borne by both parties in accordance with regulations.

  第八条租赁期间,需要交纳的税费由甲乙双方按规定各自承担。

  Party B shall be responsible for the payment of utilities, gas, telephone, property management fees, etc., as well as any expenses incurred by Party B in using the premises.

  水电费、煤气费、电话费、物业管理费等以及因乙方使用该房产而产生的费用由乙方负责支付。

  Article 9 During the lease term, Party A shall be responsible for the regular safety inspection of the premises and bear the maintenance costs of natural damage to the main structure of the premises.

  第九条在租赁期内,甲方负责对房屋定期安全检查,承担房屋主体结构自然损坏的维修费用。

  Party A shall be liable for compensation for personal injury, death or property loss caused by delayed house maintenance due to Party As maintenance responsibilities.

  如因甲方维修责任而延误房屋维修造成他人人身伤亡、财产损失的,应负责赔偿。

  Article 10 During the lease term, Party B shall take good care of and normally use the premises and equipment. If Party B finds natural damage to the premises and equipment, Party B shall promptly notify Party A and actively cooperate with Party A in inspection and maintenance. If Party B delays maintenance due to its fault and causes personal injury, death or property loss, Party B shall be responsible for compensation.

  第十条在租赁期内,乙方应爱护和正常使用房屋及其设备,发现房屋及其设备自然损坏,应及时通知甲方并积极配合甲方检查和维修,因乙方过错延误维修而造成他人人身伤亡、财产损失的,乙方负责赔偿;

  If Party B improperly uses the premises or artificially causes damage to the premises and its equipment, it shall be responsible for repair or compensation.

  因乙方使用房屋不当或者人为造成房屋及其设备损坏的应负责修复或赔偿。

  Article 11 During the lease term, if either party wants to terminate the contract in advance, it must obtain the consent of the other party.

  第十一条租赁期间,甲乙双方任何一方如需提前解除合同,必须征得另一方同意。

  Otherwise, it shall be handled as follows: If Party A takes back the property in advance, in addition to returning the entire deposit, Party A shall also pay a penalty equivalent to the amount of the deposit;

  否则,按如下方式处理:甲方提前收回该房产的,除退回全部保证金外,还需支付相当于保证金数额的费用作违约金;

  If Party B rescinds the lease in advance, Party A shall have the right to confiscate all the deposit.

  乙方提前退租的,甲方有权没收全部保证金。

  Article 12 If Party B commits any of the following acts, Party A shall have the right to terminate this contract, take back the house and confiscate the deposit;

  第十二条乙方有下列情况行为之一的,甲方有权终止本合同,收回房屋,没收保证金;

  Party B shall compensate for the economic losses caused by:

  因此而造成损失的,由乙方赔偿经济损失:

  1. Without the consent of Party A, the Property is sublet, sublet to others for use or exchange;

  1、未征得甲方同意,擅自将该房产转租、分租给他人使用或调换使用的;

  2. Using the property for illegal activities;

  2、利用该房产进行违法活动的;

  3. Delinquent rent or related expenses for more than 15 days;

  3、拖欠租金或相关费用超过十五天;

  4. Change the structure and use of the premises without the consent of Party A and the property management department;

  4、未征得甲方及物业管理部门同意,擅自改变房屋结构和用途;

  5. Intentionally damage the property.

  5、故意损坏该房产的'。

  Article 14 When the lease contract expires or terminates in advance, Party B must move out and remove all the furniture and sundries he has bought.

  第十四条租赁合同期满或提前终止,乙方必须迁出并将自置家具、杂物全部搬走。

  Otherwise, Party B shall be deemed to have waived the right to the remaining items and shall be handled by Party A without any objection.

  否则,将视为乙方对余下物品放弃权利,由甲方全权处理,乙方不得有任何异议。

  Article 15 During the lease term, if the premises are destroyed by an irresistible natural disaster, the lease shall terminate naturally without any liability.

  第十五条租赁期间,房屋遭到不可抗拒的自然灾害导致毁灭,本租约则自然终止,互不承担责任。

  Party A shall be responsible for repairing the property in case of heavy loss or tipping danger.

  房产发生重大损失或倾倒危险的,甲方应负责修缮;

  If Party A does not repair the room, Party B may offer to leave the room or repair the room on behalf of Party A, and the repair fee will be offset against the rent.

  甲方不修缮的,乙方可提出退房或代甲方修缮,并以修缮费用抵销租金。

  Article 16 This Contract is made in duplicate, with each party holding one copy. The contents of each copy must be identical and have the same legal effect. It shall come into force after being signed and sealed by both parties.

  第十六条本合同一式二份,甲、乙方各执一份,各份内容必须一致,具有同等法律效力,经二方签章后生效。

  Article 17 In case of any inconsistency between this Contract and the previous agreements, statements and commitments of the two parties, this Contract shall prevail.

  第十七条本合同如与过往二方的协议、声明、承诺等不一致的,应以本合同为准。

  Article 18 Regardless of whether this Contract has been performed, if any dispute arises between Party A and Party B or both parties and it cannot be settled through negotiation, a lawsuit shall be filed with the peoples court at the place where the contract is performed, that is, where the property is located.

  第十八条无论本合同是否已履行,如甲方、乙方任何两方或二方发生争议且无法协商解决的,应向合同履行地即该房产所在地人民法院提起诉讼。

  Article 19 Other matters agreed by the two parties (amendment or supplement to the above terms) :

  第十九条二方约定的其他事项(对上述条款的修改或补充):

  1. Any tax incurred shall be paid by Party B.

  1、如产生税费,由乙方支付。

  2. Four hanging air conditioners are owned by Party A.

  2、四台挂式空调为甲方所有。

  Signature of Party A: ___________

  甲方签章:___________

  Date: ___________ ______ month ___________

  日期:___________年______月___________日

  Party Bs signature: ___________

  乙方签章:___________

  Date: ___________ ______ month ___________

  日期:___________年______月___________日

  中英文租赁合同 12

  Party A: ____________(hereinafter referred to as Party A)

  甲方:____________(以下简称甲方)

  Party B: ____________(hereinafter referred to as Party B)

  乙方:____________(以下简称乙方)

  Through negotiation, Party A and Party B agree to enter into the following contract concerning Party Bs lease of Party As coal storage site, which shall be performed by both parties.

  经甲、乙双方协商同意,就乙方租用甲方储煤场地有关事宜达成以下合同,双方共同履行。

  A, party a agrees to its own coal yard ground lease to party b... square meters, location designated by party a, the time limit for the rent for three years, since on ____ ____ ____ year end on ____ ____ ____, _____ yuan per month, the rent _____ yuan a year, according to the delivery of the rent,一、甲方同意将其自有的储煤场地给乙方租用________平米,具体位置由甲方划定,租用期限为三年,自____年____月____日起至____年____月____日止,租金按每月________元,每年________元计算,按年交付租金,Rent is paid before the venue is rented.

  先交租金后租用场地。

  Party A shall also lease one loader and one coal distributor to Party B for the same term as the coal storage yard. The loader shall be paid ________ yuan per month, the coal distributor ________ yuan per month, and Party B shall pay the rent annually. Party A shall pay the rent first and then use the machinery, repair and maintenance expenses, spare parts and materials expenses, and labor expenses by itself.

  二、甲方同时将其自有的.装载机一台,配煤机一台租给乙方使用,租用期限与储煤场地相同,租金装载机每月________元,配煤机每月________元,按年交付租金,先交租金后使用机械,维修保养费用,配件材料费用,人工费用乙方自理。

  Iii. Party B shall not pile up any articles other than coal in the coal storage yard, and shall obey the management of Party A and shall not pile up, unarrange or pile up coal or other articles beyond the scope designated by Party A; otherwise, Party A shall have the right to impose a penalty of ________ yuan per time and unilaterally terminate the Contract.

  三、乙方在储煤场地,不得堆放除煤之外的任何物品,同时要服从甲方管理人员的管理,不得将煤乱堆、乱放或超出甲方主划定范围堆放煤和其他物品,否则甲方有权予以处罚每次________元,同时有权单方终止合同,And shall not bear any loss of Party B (paid rent is non-refundable)

  并且不承担乙方的任何损失(已交租金不予退还)

  Iv. The loaders and coal dispensers rented by Party B shall only be used within the site and shall not be driven or transported outside the site, and shall not engage in any operation other than coal loading and blending. Otherwise, Party A shall have the right to take back the machinery and shall not bear any loss to Party B (the rent paid will not be refunded).

  四、乙方租用的装载机、配煤机仅限在场区内使用,不得驶出或运出场区以外使用,同时不得从事装煤、配煤之外的任何作业,否则甲方有权收回机械,并且不承担乙方的任何损失(已交租金不予退还)

  V. After the lease term of the coal storage yard expires or the contract is terminated, Party B shall deliver the site to Party A on time. Party B shall be responsible for repairing the damaged part of the site at its own expense.

  五、储煤场地租期到期或合同终止后,乙方应按时交给甲方,场地损坏部分,乙方负责修复,费用由乙方自理;

  The same applies to the rented loaders and coal dispensers. The machinery returned must be in good condition, and Party B shall repair the damaged part at its own expense.

  租用的装载机,配煤机亦如此,交回的机械必须完好无损,损坏部分乙方负责修复,费用由乙方自理。

  Vi. Other matters not covered herein shall be settled by both parties through negotiation.

  六、其它未尽事宜,双方协商解决。

  In case of any dispute, both parties shall negotiate first. If negotiation fails, the dispute may be referred to the local court.

  发生纠纷,双方先协商,协商不成可交地方法院处理。

  Vii. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy. It shall come into force after being sealed and signed by both parties.

  七、本合同一式两份,甲乙双方各执一份,双方盖章、签字后生效。

  Party A: ____________ Party B: ____________

  甲方:____________乙方:____________

  ________ ________ ________ ________

  ________年____月____日________年____月____日

  中英文租赁合同 13

  Lessor (Party A) : ________________

  出租方(甲方):________________

  Id number: ____________________

  身份证号:____________________

  Address: ________________________

  地址:________________________

  Lessee (Party B) : ________________

  承租方(乙方):________________

  Address: ________________________

  地址:________________________

  Through mutual consultation, Party A and Party B enter into this agreement concerning the rental of vehicles for mutual compliance.

  经甲乙双方共同协商,就车辆出租事宜订立本协议,以资共同遵守。

  1. Vehicle Rental:

  一、车辆出租:

  Party A voluntarily leases its ________ car (license No. : ________) to Party B for use.

  甲方自愿将其拥有的________牌汽车(牌照号码:________)出租给乙方使用。

  Party A shall deliver the vehicle to Party B within 2 days from the date of conclusion of this Agreement, together with the driving license, purchase tax payment certificate, paid insurance certificate and vehicle accompanying tools.

  甲方应当于本协议订立之日起2日内向乙方交付车辆,同时还应交付行驶证、购置税缴纳证、已付保险凭证、随车工具。

  Ii. Lease term:

  二、租赁期限:

  There is a total of ____ months from ____ (____ month ____) to ____ (____ month ____).

  自____年____月____日至____年____月____日,共____个月。

  3. Rent and Payment method:

  三、租金及支付方式:

  1. The rent is ________ yuan per month, ________ yuan in total.

  1、租金数额为每月________元,共________元。

  Party B shall pay ________ Yuan of the first-year (or monthly or quarterly) rental to Party A upon receipt of the car, and the subsequent rental shall be paid to Party A on the basis of payment before use, that is, the next years (or monthly or quarterly) rental shall be paid ____ months before the expiration of the previous years contract.

  乙方应于接车时向甲方支付第一年(或月、或季度)租金________元,以后租金采用先交后使用的方式向甲方支付,即应在上年度合同到期前____个月付清下年(或月或季度)的租金。

  Party B shall also pay ____________ Yuan rental deposit, which shall be refunded upon the expiration of the lease term if Party B does not breach the contract or the vehicle is damaged.

  2、支付租金同时乙方还应支付____________元租车押金,该押金在租期到期时,如乙方无违约及车辆损坏情景下予以退还。

  Iv. Other rights and obligations of Party A and Party B:

  四、甲方乙方的其他权利义务:

  1. Party A shall ensure that the vehicle procedures are complete, including driving license, purchase tax payment certificate, compulsory traffic insurance and other driving procedures;

  1、甲方应保证车辆手续齐全,包括行驶证、购置税缴纳证、交强险等各种行车手续;

  If Party A is investigated and punished by relevant departments in the process of using the vehicle due to incomplete procedures, Party A shall bear relevant responsibilities. If Party A delays Party B in using the vehicle, Party A shall compensate Party B for the loss according to the actual situation.

  如因甲方办理手续不全导致使用车辆过程中被有关部门查处,相关职责由甲方承担,如所以耽误乙方使用车辆,应根据实际向乙方赔偿损失。

  2. Party B shall use the vehicle for the purpose agreed herein.

  2、乙方应按照本协议约定用途使用车辆,。

  If Party B does not use the vehicle for the agreed purpose, Party A shall have the right to terminate the agreement and claim responsibility for breach of contract.

  在乙方不按约定用途使用车辆时,甲方有权解除协议,并要求承担违约职责。

  3. Party B shall pay the rent in full according to the time and amount agreed herein.

  3、乙方应按照本协议约定时光和数额足额支付租金。

  If Party B fails to pay the rent in full as agreed, it shall pay Party A a penalty for ____% of the rent for each day for which Party B is late in performing the rent. If the delay exceeds ____ days, Party A shall have the right to terminate this Agreement.

  在乙方不按约定时光足额支付租金时,应按照迟延履行部分租金的每日____%向甲方支付违约金,迟延支付超过____日,甲方有权解除协议。

  4. After the vehicle is delivered to Party B, Party A shall pay all taxes and fees related to the use of the vehicle, such as vehicle rental, vehicle and vessel use tax, insurance premium, annual audit, etc., and Party B shall bear the fuel by itself.

  4、车辆交付乙方后,出租车辆的、车船使用税、保险费、年审等一切因使用车辆有关的税费等均由甲方向有关部门缴纳,燃油由乙方自行负担。

  If the relevant responsibilities caused by late payment or non-payment shall be borne by the responsible parties.

  如因缴纳不及时或未缴纳而造成的'相关职责由各职责方负担。

  5. The insurance premium payable by Party A shall include: third party liability insurance, vehicle damage insurance, theft insurance, compulsory traffic insurance, etc. The specific insurance amount shall be calculated according to the amount approved by the insurance company.

  5、甲方应缴纳的保险费应当包括:第三者职责险、车损险、盗抢险、交通强制险等险种,具体投保数额按照保险公司核定数额计算。

  6. During the rental term, if the vehicle is involved in a traffic accident or other risks not caused by Party A occur during use, the insurance company will not settle the claims, and Party B shall bear all the responsibilities and handle all the risks by itself. If Party A needs to issue formalities, Party A shall provide assistance.

  6、在出租期限内,车辆发生交通事故,或者在使用过程中出现非甲方职责产生的其他风险,保险公司不予理赔部分,由乙方承担所有职责,并均由乙方自行处理,如需甲方出具手续,甲方予以协助。

  In the event of damage to the vehicle, if the insurance compensation is insufficient to restore the vehicle to a serviceable condition, Party B shall assume the responsibility of making up for the damage and bear 30% of the actual maintenance cost of the vehicle.

  在车辆发生损坏时,如保险赔偿金不足以将车辆修复至可使用状态,乙方应承担补足职责并承当车辆实际维修费30%的折旧费。

  7. During the rental period, Party B shall not transfer, sublease, mortgage, pledge or otherwise guarantee the leased vehicle.

  7、出租期间,乙方不得将出租车辆予以转让、转租、抵押、质押、或者以其他方式设定担保。

  If so, Party A shall have the right to terminate this Agreement and demand Party B to bear the loss and pay liquidated damages equal to 20% of the rental amount.

  如有,甲方有权解除协议,要求乙方承当损失,并要求乙方支付租金数额20%的违约金,。

  8. Party B shall properly protect the vehicle and maintain it regularly, and the relevant expenses shall be borne by Party B.

  8、乙方应当妥善保护车辆,定期保养,相关费用由乙方负担。

  When the lease expires or the vehicle is terminated in accordance with this Agreement and returned to Party A, the vehicle shall be kept in the condition after use, and the glass and accompanying tools shall be complete and valid.

  在租赁期满或按照本协议约定解除协议向甲方交还车辆时,应当使车辆贴合使用后的状态,玻璃、随车工具等应完整有效。

  9. During the rental period, Party B shall be responsible for repairing the damage caused by the normal use of the vehicle.

  9、出租期间,车辆正常使用造成的损坏,由乙方负责修理。

  10. If Party A sells the vehicle during the lease term, Party A shall notify the buyer of this Agreement, and this Agreement shall remain valid for the buyer.

  10、如甲方在租赁期内出卖车辆,甲方应当向购买人声明本协议的,本协议对购买方继续有效。

  Party B does not claim the right of preemption, but Party A shall inform Party B of the sale.

  乙方不主张优先购买权,但甲方应向乙方告知出卖事宜。

  11. Party A shall ensure that the leased vehicle is free of mortgage, seizure and other circumstances that affect Party Bs normal use. In case of any of the above circumstances or any defect in Party As right to the vehicle, which affects Party Bs use, Party A shall pay Party B a penalty of 10% of the rental amount and Party B shall have the right to terminate the Agreement.

  11、甲方应保证出租车辆不存在抵押、查封等影响乙方正常使用的情形,如有以上情形或甲方对车辆的权利存在瑕疵的情形,并影响乙方使用时,甲方应向乙方支付租金数额10%的违约金,乙方有权解除协议。

  V. Expiration of the lease:

  五、租赁期满:

  1. This Agreement shall terminate upon the expiration of the lease term. If Party B no longer leases the vehicle, it shall return the vehicle to Party A upon the expiration of the lease term according to the terms and conditions stipulated herein.

  1、租赁期届满时,本协议终止,如乙方不再租赁,应在租赁期届满时按本协议约定的条件向甲方交还车辆。

  If Party B continues the lease, both parties shall negotiate a new agreement.

  如乙方继续租赁,双方应协商重新订立协议。

  2. Upon expiration of the lease term, if the parties fail to reach an agreement on the continuation of the lease and Party B fails to return the vehicle to Party A, Party B shall compensate Party A for the loss by twice the rental standard agreed herein, and shall also bear the attorneys agency fee calculated according to the prescribed standard if any lawsuit needs to be settled.

  2、租赁期届满,双方没有对继续租赁达成协议,乙方不向甲方交还车辆时,除按照本协议约定租金标准的2倍赔偿甲方损失,如需诉讼解决时,乙方还应承担按规定标准计算的律师代理费。

  Vi. Termination of the Agreement:

  六、协议解除:

  1. Both parties can terminate this Agreement upon mutual agreement.

  1、甲乙双方协商一致,能够解除本协议。

  2. If the vehicle reaches the retirement age or the retirement mileage is forced to be scrapped within the rental period, this Agreement shall be terminated, Party B shall pay the rent according to the actual use period, and neither party shall bear the responsibility for breach of contract.

  2、如车辆在出租期限内到达报废年限或报废里程被强制报废时,本协议解除,乙方按照实际使用期限支付租金,双方互不承担违约职责。

  When either party unilaterally terminates this Agreement in accordance with this Agreement, the date on which the termination notice is sent to the other party and reaches the contact address of the other party shall be deemed as the effective date of termination.

  在依据本协议单方解除协议时,解除协议方向另一方发出解除协议通知到达对方联系地址之日视为协议解除生效日。

  Upon termination of this Agreement, if Party B fails to return the vehicle to Party A, in addition to compensating Party A for the loss by twice the rental standard agreed herein, Party B shall also bear the attorneys agency fee calculated according to the prescribed standard if a lawsuit is needed.

  协议解除时,乙方不向甲方交还车辆时,除按照本协议约定租金标准的2倍赔偿甲方损失,如需诉讼解决时,乙方还应承担按规定标准计算的律师代理费。

  If Party A does not accept the vehicle, Party B can deposit the vehicle to the notary office, and the condition of the vehicle at the time of deposit shall be deemed to conform to the condition of delivery agreed in this agreement, and Party A shall bear the relevant expenses.

  甲方不接收车辆时,乙方能够向公证机关提存,提存时的车辆状况视为贴合协议约定的交车状况,并有甲方承担相关费用。

  Vii. Dispute Resolution Methods:

  七、争议解决方式:

  All disputes arising out of this Agreement shall be settled by both parties through negotiation and may also be filed in the Peoples Court of Chengyang District of Qingdao.

  因本协议发生的一切争议,双方协商解决,也可到青岛市城阳区人民法院提起诉讼。

  Viii. Effectiveness and Other Agreements:

  八、生效及其他约定:

  1. Matters not covered herein shall be determined by both parties through negotiation.

  1、未尽事宜,双方协商确定。

  2. This Agreement shall come into force upon being signed or sealed by both parties.

  2、本协议经甲乙双方签字或盖章生效。

  3. This agreement is made in ____ copies, with each party holding ____ copies.

  3、本协议一式____份,甲乙双方各执____份。

  Party A: ________________________

  甲方:________________________

  Legal Representative (signature) : ____________

  法定代表人(签字):____________

  Contact person: ____________________

  联系人:____________________

  Contact number: ____________________

  联系电话:____________________

  You can be reached at ____________________

  联系地址:____________________

  Party B: ________________________

  乙方:________________________

  Legal Representative (signature) : ____________

  法定代表人(签字):____________

  Contact number: ____________________

  联系电话:____________________

  You can be reached at ____________________

  联系地址:____________________

  ________ ____ month ____

  ________年____月____日

  中英文租赁合同 14

  Party A:

  甲方:

  Address:

  地址:

  Legal representative (unit):

  法定代表人(单位):

  Party B:

  乙方:

  Address:

  地址:

  Id Card Number (Natural person):

  身份证号码(自然人):

  Based on the principle of high trust and mutual benefit, and within the scope of the laws and regulations of the Peoples Republic of China, both parties reach the following agreement on the basis of good faith and friendly consultation:

  双方本着高度信任、互惠互利的原则,在中华人民共和国法律法规范围内,在诚实守信、友好协商的基础上,达成如下协议:

  1. Party A shall provide Party B with vehicles with complete equipment, good technical condition, safe and reliable operation and complete documents.

  一、甲方应向乙方提供设备齐全、技术状况良好、运行安全可靠、证件齐全的车辆。

  2. After Party B signs this Agreement and selects the vehicle type, Party B shall pay the vehicle rental fee of RMB Yuan per month to Party A, the vehicle rental mortgage of RMB yuan, and the vehicle rental fee of the same month per day.

  2.乙方签订本协议并选择车型后,每月向甲方支付人民币___元的车辆租赁费,人民币___元的车辆租赁抵押,每月___日支付当月的车辆租赁费。

  Iii. Term of Agreement: Party A shall deliver the vehicle model A to the Lessee for use from () to ().

  三.协议期限为:甲方将车型号为A的车辆交付承租人使用时间为()至()。

  Iv. During the term of this Agreement, the ownership of the vehicle belongs to Party A, and Party B only has the right to use the vehicle. Party B shall not sublease, lend, mortgage or carry out freight other than passenger transport, and shall not engage in commercial activities, sports competitions or any other acts infringing on the ownership of Party As vehicle.

  四.协议期间,汽车所有权归甲方所有,乙方仅拥有使用权,不得转租、出借、抵押或进行客运以外的货运,不得从事商业活动、体育比赛或其他任何侵犯甲方车辆所有权的行为。

  Rights and obligations of Party A:

  甲方的权利和义务:

  (1) Deliver the agreed vehicles to Party B on time;

  (1)按时向乙方交付约定的车辆;

  (2) Assist Party B in dealing with vehicle insurance accidents and repairing damaged vehicles;

  (2)协助乙方处理车辆保险事故,维修损坏车辆;

  (3) The balance of the vehicle mortgage after deducting depreciation expenses shall be returned to Party B as agreed;

  (3)扣除折旧费用后的车辆抵押款余额按约定按期归还乙方;

  (4) Under any of the following circumstances, Party A shall have the right to terminate the Agreement, take back the vehicle, and request Party B to compensate for the corresponding economic losses;

  (4)有下列情形之一的,甲方有权解除协议,收回车辆,并要求乙方赔偿相应的经济损失;

  (1) Party B uses Party As vehicle for illegal and criminal activities;

  (1)乙方使用甲方车辆进行违法犯罪活动的;

  (2) Party B fails to use Party As vehicle as agreed herein;

  (2)乙方未按协议约定使用甲方车辆的`;

  (3) Without Party As consent, Party B rents Party As vehicle, or sets up mortgage, pledge and other rights on Party As vehicle;

  (3)未经甲方同意,乙方出租甲方车辆,或在甲方车辆上设定抵押、质押等其他权利;

  (4) Party B damages Party As vehicle or other acts that damage Party As legitimate rights and interests.

  (4)乙方损坏甲方车辆或其他损害甲方合法权益的行为。

  (5) During the term hereof, Party A shall not be liable for personal and property damage caused by Party Bs use of Party As vehicle, except for insurance compensation.

  (5)本协议期间,因乙方使用甲方车辆造成的人身、财产损害,除保险赔偿外,甲方不承担赔偿责任。

  If Party A has made compensation, Party A has the right to recover from Party B...

  如果甲方已经赔偿,甲方有权向乙方追偿..

  Party Bs rights and obligations:

  乙方的权利和义务:

  (1) Party B shall have the right to request Party A to deliver the vehicles for use in accordance with the agreement;

  (1)乙方有权要求甲方按照约定交付使用的车辆;

  (2) Party B shall pay the vehicle mortgage in full and on time;

  (2)乙方应按时足额支付车辆抵押款;

  (3) Party B shall use the vehicle normally as agreed.

  (3)乙方应按约定正常使用车辆。

  Party B shall be liable for any damage to the vehicle caused by improper use or storage, such as damage to the single tire, or damage to the engine caused by water entry of the exhaust pipe or improper operation after water entry;

  因使用、保管不当造成车辆损失,如单独轮胎损坏、车辆进水启动时排气管进水或进水后操作不当造成发动机损坏,乙方应承担赔偿责任;

  (4) Party B shall bear the annual inspection fee, road maintenance fee, vehicle and ferry fee and normal maintenance fee (including automobile oil, clutch oil, brake oil and coolant) of the vehicle during the term hereof.

  (4)乙方承担协议期内车辆的年检费、养路费、车船费、正常保养费(包括汽车油、离合器油、刹车油、冷却液)。

  (5) Party A shall promptly notify Party A of any loss or damage of vehicle license plate or other procedures during the use of the vehicle, and Party B shall bear the relevant procedures expenses and losses caused by the above reasons for the vehicles failure to operate normally.

  (5)甲方车辆在使用过程中,如车辆号牌等手续丢失或损坏,应及时通知甲方,乙方应承担因上述原因造成车辆无法正常运行的相关手续办理费用及损失。

  1. Party B shall not give the vehicle to an unlicensed driver or a driver who has been driving on the highway for less than one year, otherwise all consequences arising therefrom shall be borne by Party B...

  1.乙方不得将车辆交给无驾驶证的驾驶员或在高速公路上行驶不满一年的驾驶员,否则由此产生的一切后果由乙方承担..

  2. Party B shall cooperate with Party A to carry out normal maintenance and annual inspection of the vehicles during the Agreement period, and carry out maintenance on schedule (the first maintenance shall be kilometers or the vehicles have been driven for several months, and the first maintenance shall be carried out on schedule according to the manufacturers regulations).

  2.乙方有责任配合甲方对协议期内车辆进行正常保养和年检,并按期进行保养(首次保养为公里或车辆已行驶数月,首次保养后按厂家规定按期进行保养)。

  If annual inspection is required, Party B shall deliver the vehicle to the designated place at the time designated by Party A and clean the vehicle as required.

  如需年检,乙方应在甲方指定的时间将车辆送至指定地点,并按要求做好车辆卫生。

  Party A reserves the right to claim compensation for vehicles that fail to carry out maintenance or annual inspection on time.

  对于未按时进行维修或年检的车辆,甲方保留索赔权利。

  Without permission, Party B shall not send the vehicle to any place other than the repair shop designated by Party A for repair and maintenance.

  未经许可,乙方不得将车辆送往甲方指定的修理厂以外的任何地方进行维修和保养。

  3. During the term of the Agreement, Party B shall bear the fuel fee, parking fee, bridge toll, highway toll, violation fine and other expenses.

  3.车辆协议期内的油费、停车费、过桥费、高速公路费、违章罚款等费用由乙方承担。

  If the vehicle fails or is abnormal during normal use, Party B shall immediately notify Party A or drive the vehicle to Party As maintenance office, and Party B shall not disassemble or replace the original vehicle equipment and parts by itself.

  车辆在正常使用过程中出现故障或异常时,乙方应立即通知甲方或将车辆开至甲方维修办公室,乙方不得自行拆卸和更换原车设备及零部件。

  Party B shall be liable for all accidents and losses caused by improper use.

  非正常使用造成的一切事故责任和损失由乙方承担。

  When Party B normally uses the vehicle, if the engine or gearbox is damaged, Party B shall promptly notify Party A of timely inspection and maintenance.

  乙方正常使用车辆时,发动机、变速箱损坏,应及时通知甲方及时检查维修。

  4. If the vehicle or a third party is damaged due to any of the following circumstances, Party B shall bear all compensation:

  4.因下列情况之一造成车辆或第三方损坏的,乙方应承担全部赔偿:

  (1) Drivers who drink alcohol, take drugs, or use them exclusively for medicine;

  (一)饮酒、吸毒、专门用于医药的驾驶人员;

  (2) Party B drives the vehicle and escapes.

  (2)乙方驾驶车辆后逃逸。

  (3) Failing to report the accident, concealing the true situation or failing to notify Party A within 24 hours to deal with the accident.

  (三)未报告事故、隐瞒真实情况或者未在24小时内通知甲方处理事故的。

  (4) The part of car damage and third party insurance that exceeds the amount insured by the insurance company.

  (4)车损、第三者保险超过保险公司保险金额的部分。

  Vii. Insurance

  七.保险

  (1) If the vehicle is stolen, damaged or scrapped during Party Bs use, Party B shall continue to bear the vehicle mortgage payment hereunder from the date of occurrence of the insured accident to the date of compensation by the insurance company.

  (1)如车辆在乙方使用过程中被盗、损坏或报废,自保险事故发生之日起至保险公司赔偿之日止,乙方继续承担协议内的车辆抵押款。

  (2) In the event of an insured event, Party B shall promptly notify Party A and provide relevant certificates to the insurance company;

  (2)发生保险事故时,乙方应及时通知甲方,并向保险公司提供相关证明;

  Otherwise, Party B shall be liable for non-compensation and related economic losses of the insurance company.

  否则,乙方应承担保险公司不赔偿及相关经济损失的责任。

  Viii. Liability for breach of contract

  八.违约责任

  (1) If either party fails to perform the contract (except force majeure), it shall pay the other party liquidated damages equal to 20% of the unpaid mortgage amount.

  (1)任何一方不履行合同(不可抗力除外)的,应向另一方支付未付抵押金额20%的违约金。

  (2) If Party A delays in the delivery of the vehicle, it shall, on the basis of the mortgage payment, pay Party B 5&permil per day if Party B delays in the return of the vehicle, the penalty shall be paid according to the actual use time (150 yuan/day), which shall be deducted from the mortgage payment returned.

  (2)如果甲方延迟交付车辆,则应在支付抵押款的基础上,每天向乙方支付5 & permil乙方逾期归还车辆的,按实际使用时间(150元/天)支付违约金,从归还的抵押款中扣除。

  (3) Upon expiration of the contract, Party A and Party B shall perform the contract and return the vehicle and the deposit on time. In case of breach of contract, Party A and Party B shall pay the other party a penalty of 5% per day of the mortgage payment.

  (3)合同期满,甲、乙双方应履行合同约定,按时归还车辆并退还押金,如有违约按抵押款每天向对方支付5%0的违约金。

  (3) If Party A fails to contact Party B at the address and telephone number registered as agreed upon upon delivery of the vehicle to Party B, no matter whether the agreed period expires or not, it shall be deemed to have cheated the vehicle in bad faith and shall immediately report the case to the public security organ as fraudulent.

  (3)车辆交付乙方后,如甲方无法按约定登记的地址和电话与乙方取得联系,无论约定期限是否届满,均视为恶意骗车,并立即按欺诈行为向公安机关报案。

  (4) Modification and termination of the Agreement

  (四)协议的变更和解除

  Ix. The parties shall sign a written agreement to modify and terminate the Agreement unless the conditions stipulated in this Agreement are met or the agreement is terminated by law.

  九、除符合本协议约定的条件或法律规定终止协议外,当事人必须签订书面协议变更终止协议。

  X. If Party B shall renew this Agreement upon expiration of this Agreement, it shall go through the renewal procedures within 5 days prior to the expiration of this Agreement.

  十、协议期满乙方续签合同的,应在协议期满前5日内办理续签手续。

  Settlement of disputes

  十一、争端的解决

  Any dispute arising from this Agreement shall be settled by the parties through consultation in a timely manner.

  本协议产生的任何争议应由双方及时协商解决。

  If negotiation fails, one of the following methods may be adopted:

  协商不成的,可以采用下列方法之一:

  (1) Arbitration by the Municipal Arbitration Commission.

  (一)市仲裁委员会仲裁。

  Twelve.

  十二。

  Annex to the agreement

  协议附件

  The annexes to this Agreement are an integral part of this Agreement and have the same legal effect as this Agreement.

  本协议的附件是本协议不可分割的一部分,与本协议具有同等法律效力。

  Attachment:

  附件:

  Vehicle handover order

  车辆移交单

  Xiii. This Agreement is made in duplicate, with each party holding one copy. It shall come into force after being signed and sealed.

  十三.本协议一式两份,甲乙双方各执一份,签字盖章后生效。

  Party A :_____ Party B :_____

  甲方:_____乙方:_____

  Signature date :____ ____ month ____

  签署日期:____年____月____日

  中英文租赁合同 15

  Lessor: (hereinafter referred to as Party A)

  出租方:(以下简称甲方)

  Gender Date of birth

  性别出生年月

  Id Number:

  身份证号:

  Address:

  住址:

  Lessee (hereinafter referred to as Party B)

  承租方:(以下简称乙方)

  Gender Date of birth

  性别出生年月

  Id Number:

  身份证号:

  Address:

  住址:

  Through friendly negotiation, Party A and Party B have entered into this lease contract on the principle of equality, mutual benefit, good faith, and for the mutual compliance of both parties:

  甲、乙双方经友好协商,本着平等互利、诚实信用的原则,签订本租赁合同,以资双方共同遵守:

  1, party a is to lease to party b in _ the facade, lease term in __ _ years, from the day of __2013___ years ___ ___ month to _2016_____ ending on ___ ___.

  1、甲方将位于_门面租赁给乙方,租赁期限为__叁_年,自__2013___年___月___日起至_2016_____年___月___日止。

  2. Party A and Party B agree that the rent of the house shall be ___7000________ yuan/year. Party A promises to waive the rent of Party B in the first year and Party B shall pay the rent of the year in one lump sum one month in advance.

  2、甲、乙双方约定房屋租金为___7000________元/年,甲方承诺免除乙方第一年的租金,乙方从第二年起开始支付租金,乙方须提前一个月一次性支付当年租金。

  3. Party A shall guarantee that the leased premises are owned by itself without any rights defects, that the leased premises and facilities are in good condition and can be used normally, and that Party A shall provide Party B with valid real estate certificates and relevant procedures for applying for the business license.

  3、甲方应保证所出租的房屋属于自己所有且无任何权利暇疵并保证所出租的房屋及设施完好且能够正常使用,甲方为乙方办理营业执照提供有效的房产证明及相关手续。

  4. Party A shall provide the facade as a blank house, and Party B shall provide its own water and electricity facilities, be responsible for facade decoration, and bear various taxes and fees required for operation. Party B shall operate and work within the scope permitted by national laws, regulations and policies, and shall prohibit prostitution, gambling and drugs; otherwise, Party A shall have the right to recover the leased premises and Party B shall bear the economic losses caused to Party A.

  4、甲方提供门面属于毛坯房,乙方自备水、电设施,负责门面装修并承担经营所需的各种税费,乙方必须在国家法律、法规、政策允许的范围内进行经营及办公,禁止黄、赌、毒,否则甲方有权收回承租场地,并由乙方承担由此给甲方造成的经济损失。

  5. Party B shall be responsible for all expenses required for house decoration. Upon termination of the Contract or termination of the lease relationship, Party B shall have all movable facilities related to the House decoration or renovation.

  5、乙方负责房屋装修所需的一切费用,在合同终止或解除租赁关系时,乙方装修或改造与房屋有关的可移动设施全部归乙方所有。

  6. During the term hereof, Party B shall sublease the leased site to a third party only with the consent of Party A.

  6、在本合同租赁期内,乙方必须经过甲方同意方可将该租赁场地转租给第三方。

  7. Upon expiration of the lease term hereof, Party B shall have the priority to renew the lease.

  7、在本合同租赁期限届满后,乙方享有优先续租权。

  8. If either party fails to perform or not fully perform the provisions hereof after the Contract is officially signed, it shall constitute a breach of contract, and the breaching party shall be liable for all losses caused to the non-breaching party by its breach.

  8、本合同正式签订后,甲、乙双方中任何一方不履行或不完全履行本合同约定条款的,即构成违约,违约方应当负责赔偿其违约行为给守约方造成的.一切损失。

  Note: In the course of performing this Contract, if Party A arbitrarily rescinders or terminates this Contract early, it shall compensate Party B for all decoration losses and expected operating losses.

  注:甲方在履行本合同过程中,如果擅自提早解除或终止本合同,则必须赔偿乙方全部装修损失和预期经营损失。

  9. This contract shall come into force after being signed by both parties in two originals. Each party shall hold one copy and each copy shall have the same legal effect.

  9、本合同一式二份,双方签字后生效,甲、乙双方各持一份,均具有同等法律效力。

  10. For matters not covered herein, Party A and Party B may enter into a supplementary contract after reaching an agreement through negotiation. The supplementary contract and this Contract shall have the same legal effect.

  10、本合同未尽事项,经甲、乙双方协商一致后可签订相应的补充合同,补充合同和本合同具有同等的法律效力,如有抵触的,则以补充合同为准。

  Party A (Signature):_______________

  甲方(签字):_______________

  Party B (Signature) : _______________

  乙方(签字):_______________

  Date: Year month day

  日期:____年____月____日

  Date: Year month day

  日期:____年____月____日

【中英文租赁合同】相关文章:

中英文租赁合同范文03-31

外贸中英文销售合同10-11

销售合同中英文(通用6篇)11-14

在中英文合同中可运用的句子06-18

外资企业劳动合同(中英文)06-23

终止租赁合同-租赁合同07-26

租赁场地合同-租赁合同07-25

租赁合同铺面租赁合同08-08

租赁合同租赁合同02-26