五月十九日大雨翻译及赏析

时间:2021-02-06 11:01:46 古籍 我要投稿

五月十九日大雨翻译及赏析

  古诗原文

五月十九日大雨翻译及赏析

  风驱急雨洒高城,云压轻雷殷地声。

  雨过不知龙去处,一池草色万蛙鸣。

  译文翻译

  疾风驱使着骤雨倾倒在高城,乌云密布,雷声殷殷隆隆。

  一会儿,那兴云作雨的龙挟着雷电乌云离去,眼前出现的是池塘水溢,青草滴翠,万蛙齐鸣。

  注释解释

  驱:驱使。

  急雨:骤雨。

  云:这里指乌云。

  殷(yīn):震动。

  池:池塘。

  创作背景

  夏日突发雷阵雨之时,乌云密布,暴雨倾盆,诗人抓住了夏天雷阵雨的特点,并由自然界的风雨想到了人生的哲理,创作出了《五月十九日大雨》这首诗。

  诗文赏析

  《五月十九日大雨》这首诗非常形象地描述了夏天所特有的雷阵雨前后的自然景象,开门见山,展现了大雨奇观。诗人站在城楼上,眼见疾风驱使着大雨,顿时大雨磅礴。然而夏天的阵雨来得快,去得疾。不一会儿雨过天晴,只留下一片蛙鸣。诗人通过自然界的风雨,感悟到了人生哲理。

  前两句已把大雨写得十分畅满,极力描述了大雨的气势。黑云压城,风急雨骤,电闪雷鸣,大雨倾盆。“急”、“驱”、“洒”三字形象地表现出夏雨的骤猛。云是“压”的,雷是“殷”的,又说明黑云、雷电的迅疾。后两句描述雨过天晴的景象:雷雨过后,草色更青,池塘水涨,蛙声一片,诗人匠心独运,在震耳欲聋的雷声雨声后,仍写蛙鸣声,而两种声音,收到的是一闹一静的不同效果。雨后恬静平和的.景象,与前两句磅礴威猛的雨景形成鲜明的对照。

  此诗写的是雨来到和雨止的景象。诗的前半句写出雷雨交作,气势雄峻;后半句写雨过天晴,平淡恬淡。前雷声,后蛙鸣,两两对照,逸趣横生。诗人通过写大自然的景况,告诉读者大风大雨虽然猛烈,但时间不会长久,当人遇到困难时,要坚持、要勇敢顽强,与之斗争,难关是会度过的。

  这首诗在造词遣句上虽模仿唐人,但在立意框架上与宋人咏景诗相近。刘基是诗人,更是政治家。政治家的胸怀往往与大自然的景况相融合,喜欢通过自然景观抒发人生的哲理,使天籁中赋有理趣。

【五月十九日大雨翻译及赏析】相关文章:

五月十九日大雨原文及翻译09-29

七言绝句五月十九日大雨12-17

后十九日复上宰相书_韩愈的文言文原文赏析及翻译10-15

《城南》翻译及赏析11-11

《丰年》原文、翻译及赏析05-30

《乞巧》原文、翻译及赏析05-30

《春晓》原文、翻译及赏析05-29

梅雨原文翻译及赏析05-28

权舆原文翻译及赏析05-20

硕鼠原文翻译及赏析05-19