欢迎来到原中小学教育资源网!

少年游去年相送翻译赏析

古籍 时间:2019-08-03 我要投稿

少年游去年相送翻译赏析

  《少年游·去年相送》作者为宋朝文学家苏轼。其全文如下:

少年游去年相送翻译赏析

  去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。

  对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜。

  【前言】

  《少年游·去年相送》是北宋文学家苏轼的词。这首词是苏轼于宋神宗熙宁七年(1074)三月底在润州作。上片写夫妻别离时间之久,诉说亲人不当别而别、当归而未归。下片转写夜晚,着意刻画妻子对月思己的孤寂、惆怅。

  【注释】

  ⑴少年游:词牌名。

  ⑵润州:今江苏镇江。

  ⑶余杭门:北宋时杭州的北门之一。

  ⑷杨花:柳絮。

  ⑸姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。《淮南子·览冥训》曰“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月”。高诱注曰“姮娥,羿妻。羿请不死之药于西王母,未及服之;姮娥盗食之,得仙,奔入月中,为月精也。”汉避文帝刘恒讳改嫦娥。

  【翻译】

  去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?

  卷起帘子举起杯,引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。月光无限怜爱那双宿双栖的燕子,把它的光辉与柔情斜斜地洒向画梁上的燕巢。

  【鉴赏】

  上片写夫妻别离时间之久,诉说亲人不当别而别、当归而未归。前三句分别点明离别的时间——“去年相送”;离别的地点——“余杭门外”;分别时的气候——“飞雪似杨花”。把分别的时间与地点说得如此之分明,说明夫妻间无时无刻不在惦念。大雪纷飞本不是出门的日子,可是公务在身,不得不送丈夫冒雪出发,这种凄凉气氛自然又加深了平日的思念。后三句与前三句对举,同样点明时间——“今年春尽”,气候——“杨花似雪”,可是去年送别的丈夫“犹不见还家”。原以为此次行役的时间不长,当春即可还家,可如今春天已尽,杨花飘絮,却不见人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?这一段引入了《诗·小雅·采薇》“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”的`手法,而“雪似杨花”、“杨花似雪”两句,比拟既工,语亦精巧,可谓推陈出新的绝妙好辞。

  下片转写夜晚,着意刻画妻子对月思己的孤寂、惆怅。“对酒卷帘邀明月,风露透窗纱”,说的是在寂寞中,本想仿效李白的“举杯邀明月,对影成三人”,卷起帘子引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。结尾三句是说,妻子在人间孤寂地思念丈夫,恰似姮娥在月宫孤寂地思念丈夫后羿一样。姮娥怜爱双栖燕子,把她的光辉与柔情斜斜地洒向那画梁上的燕巢,这就不能不使妻子由羡慕双燕,而更思念远方的亲人。

【少年游去年相送翻译赏析】相关文章:

1.苏轼《少年游·去年相送》原文与赏析

2.少年游原文翻译及赏析

3.少年游翻译赏析

4.少年游杨亿阅读答案翻译赏析

5.《少年游》的阅读答案翻译赏析

6.《少年游·双螺未合》翻译赏析

7.少年游·并刀如水的翻译赏析

8.《少年游算来好景只如斯》全词翻译赏析